Thurgauer Wanderkarte: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
== Allgemeines == | == Allgemeines == | ||
− | Von zwei- oder mehrsprachigen Karten und Plänen wird gesprochen, wenn diese in einer grosser Anzahl zwei- oder mehrsprachig geschriebene geografische Namen beinhalten. Die Landeskarte enthält in zweisprachigen Gebieten z.T. zweisprachige Namen; es handelt sich aber trotzdem nicht um eine mehrsprachige Karte. Die neue "zweisprachige" Wanderkarte des Kantons Thurgau, welche | + | Von zwei- oder mehrsprachigen Karten und Plänen wird gesprochen, wenn diese in einer grosser Anzahl zwei- oder mehrsprachig geschriebene geografische Namen beinhalten. Die Landeskarte enthält in zweisprachigen Gebieten z.T. zweisprachige Namen; es handelt sich aber trotzdem nicht um eine mehrsprachige Karte. Die neue "zweisprachige" Wanderkarte des Kantons Thurgau, welche Mitte Oktober 2010 herausgegeben wurde, stellt für die Schweiz ein Novum dar (vgl. unten). |
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
[[Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen|Vgl. Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeind- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen]] | [[Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen|Vgl. Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeind- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen]] | ||
− | |||
− | + | == Thurgauer Wanderkarte mit den neu geplanten Schreibweisen == | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
=== Allgemeines === | === Allgemeines === | ||
− | Seit Mitte Oktober 2010 ist die vom Huber Verlag Frauenfeld herausgegebene | + | Seit Mitte Oktober 2010 ist die vom Huber Verlag Frauenfeld herausgegebene '''Thurgauer Wanderkarte''' mit den geplanten rückgeführten Schreibweisen erhältlich |
[[Datei:Thurgauer Wanderkarte.jpg|300px]][[Datei:Impressum.jpg|600px]] | [[Datei:Thurgauer Wanderkarte.jpg|300px]][[Datei:Impressum.jpg|600px]] | ||
Zeile 41: | Zeile 27: | ||
Eigentlich müsste im Kanton Thurgau eine dreisprachige Wanderkarte herausgegeben werden, da z.T. bis zu drei unterschiedliche Schreibweisen existieren z.B. | Eigentlich müsste im Kanton Thurgau eine dreisprachige Wanderkarte herausgegeben werden, da z.T. bis zu drei unterschiedliche Schreibweisen existieren z.B. | ||
− | Rotbühl, Rotbüel und Roopel. [[Geografische_Namen_in_historischen_Karten#Aus_historischen_Karten_gewonnene_Erkenntnisse_bez.C3.BCglich_geografische_Namen|Näheres vgl. hier]]. Im Kanton Thurgau wurden nach dem 2. Weltkrieg Weiler, Hofnamen und Flurnamen auf der neuen Landeskarte in eine mundartnahe Schreibweise geändert. Die Strassenwegweiser, Strassennamen und Gebäudeadressen wurden dagegen nicht geändert und blieben bis heute erhalten. Kurz vor dem Jahr 2000 wurden bereits mundartliche Namen in noch lautnahere Schreibweisen gemäss Thurgauer Namenbuch geändert, welche jedoch nicht auf allgemeine Akzeptanz stiessen. Es ist geplant, diverse Schreibweisen auf die die heute verwendeten und gebräuchlichen Schreibweisen in der Strassensignalisation, Strassennamen und Gebäudeadressen | + | Rotbühl, Rotbüel und Roopel. [[Geografische_Namen_in_historischen_Karten#Aus_historischen_Karten_gewonnene_Erkenntnisse_bez.C3.BCglich_geografische_Namen|Näheres vgl. hier]]. Im Kanton Thurgau wurden nach dem 2. Weltkrieg Weiler, Hofnamen und Flurnamen auf der neuen Landeskarte in eine mundartnahe Schreibweise geändert. Die Strassenwegweiser, Strassennamen und Gebäudeadressen wurden dagegen nicht geändert und blieben bis heute erhalten. Kurz vor dem Jahr 2000 wurden bereits mundartliche Namen der Landeskarte in noch lautnahere Schreibweisen gemäss Thurgauer Namenbuch geändert, welche jedoch nicht auf allgemeine Akzeptanz stiessen. Es ist nun geplant, diverse lautnahe Schreibweisen auf die die heute verwendeten und gebräuchlichen Schreibweisen in der Strassensignalisation, Strassennamen und Gebäudeadressen zu ändern. |
Version vom 16. Oktober 2010, 21:27 Uhr
Zurück zu den Weblinks Orts- und Lokalnamen
Inhaltsverzeichnis
Allgemeines
Von zwei- oder mehrsprachigen Karten und Plänen wird gesprochen, wenn diese in einer grosser Anzahl zwei- oder mehrsprachig geschriebene geografische Namen beinhalten. Die Landeskarte enthält in zweisprachigen Gebieten z.T. zweisprachige Namen; es handelt sich aber trotzdem nicht um eine mehrsprachige Karte. Die neue "zweisprachige" Wanderkarte des Kantons Thurgau, welche Mitte Oktober 2010 herausgegeben wurde, stellt für die Schweiz ein Novum dar (vgl. unten).
Standards zur Schreibweise von zwei- oder mehrsprachigen geografischen Namen:
Thurgauer Wanderkarte mit den neu geplanten Schreibweisen
Allgemeines
Seit Mitte Oktober 2010 ist die vom Huber Verlag Frauenfeld herausgegebene Thurgauer Wanderkarte mit den geplanten rückgeführten Schreibweisen erhältlich
Eigentlich müsste im Kanton Thurgau eine dreisprachige Wanderkarte herausgegeben werden, da z.T. bis zu drei unterschiedliche Schreibweisen existieren z.B.
Rotbühl, Rotbüel und Roopel. Näheres vgl. hier. Im Kanton Thurgau wurden nach dem 2. Weltkrieg Weiler, Hofnamen und Flurnamen auf der neuen Landeskarte in eine mundartnahe Schreibweise geändert. Die Strassenwegweiser, Strassennamen und Gebäudeadressen wurden dagegen nicht geändert und blieben bis heute erhalten. Kurz vor dem Jahr 2000 wurden bereits mundartliche Namen der Landeskarte in noch lautnahere Schreibweisen gemäss Thurgauer Namenbuch geändert, welche jedoch nicht auf allgemeine Akzeptanz stiessen. Es ist nun geplant, diverse lautnahe Schreibweisen auf die die heute verwendeten und gebräuchlichen Schreibweisen in der Strassensignalisation, Strassennamen und Gebäudeadressen zu ändern.
. | Traditionelle Schreibweise vor 1955 | Schreibweise entsprechende Weisungen 1948 | Schreibweise entsprechend Entwurf Toponymische Richtlinien 2005 |
Ausrichtung | an die traditionelle, vorwiegend an das Schriftbild der Schriftsprache ausgerichtet | gemässigte Mundartschreibweise mit Anlehnung an die Schriftsprache (vgl. Schreibweise von Werner Marti) | lautnahe Schreibweise gemäss Eugen Dieth |
Beispiel | Fliegenegg | Flügenegg | Flüügenegg |
Verwendung |
|
|
|
Beispiel Fliegenegg/Flügenegg/Flüügenegg
Schreibweise auf der Landeskarte
|
|
|
Schreibweise auf der Strassen- und Wanderwegbeschilderung
Strassenwegweiser Fliegenegg | Wanderwegbeschriftung Flügenegg |
Neue Thurgauer Wanderkarte mit der geplanen neuen Schreibweise
Beispiel Bohl/Bol/Bool
Gemeinde Bussnang: Der Strassenwegweiser Bohl wurde auf Bool geändert und musste inzwischen wieder auf Bohl geändert werden. Quelle Thurgauerzeitung
Bemerkenswert ist, dass Bohl auf der Landeskarte 1957 - 1992 Bol geschrieben wurde. Es ist davon auszugehen, dass daher auch die Wanderwegweiser mit Bol beschriftet werden. Anscheinend störte die gemässigte Mundartschreibweise Bol neben dem allgemeinen Schreibgebrauch Bohl weniger als die extreme Mundartschreibweise Bool, welche nicht auf allgemeine Akzeptanz stösst und abgelehnt wird.