Thurgauer Wanderkarte: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Zurück zu den [[Lokalnamen.ch| '''Weblinks Orts- und Lokalnamen''']] | Zurück zu den [[Lokalnamen.ch| '''Weblinks Orts- und Lokalnamen''']] | ||
− | [[Datei: | + | [[Datei:Thurgauer Wanderkarte Thurberg.jpg|500px]] |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Thurgauer Wanderkarte mit den neu geplanten Schreibweisen == | == Thurgauer Wanderkarte mit den neu geplanten Schreibweisen == | ||
=== Allgemeines === | === Allgemeines === | ||
− | Seit Mitte Oktober 2010 ist die vom Huber Verlag Frauenfeld herausgegebene '''Thurgauer Wanderkarte''' mit den geplanten | + | Seit Mitte Oktober 2010 ist die vom Huber Verlag Frauenfeld herausgegebene '''Thurgauer Wanderkarte''' mit den geplanten auf die alten Schreibweisen zurückgeführten neuen Schreibweisen erhältlich. |
[[Datei:Thurgauer Wanderkarte.jpg|300px]][[Datei:Impressum.jpg|600px]] | [[Datei:Thurgauer Wanderkarte.jpg|300px]][[Datei:Impressum.jpg|600px]] | ||
Zeile 26: | Zeile 16: | ||
− | Eigentlich müsste im Kanton Thurgau eine dreisprachige Wanderkarte herausgegeben werden, da z.T. bis zu drei unterschiedliche Schreibweisen existieren z.B. | + | Eigentlich müsste im Kanton Thurgau eine "dreisprachige" Wanderkarte herausgegeben werden, da z.T. bis zu drei unterschiedliche Schreibweisen existieren z.B. |
Rotbühl, Rotbüel und Roopel. [[Geografische_Namen_in_historischen_Karten#Aus_historischen_Karten_gewonnene_Erkenntnisse_bez.C3.BCglich_geografische_Namen|Näheres vgl. hier]]. Im Kanton Thurgau wurden nach dem 2. Weltkrieg Weiler, Hofnamen und Flurnamen auf der neuen Landeskarte in eine mundartnahe Schreibweise geändert. Die Strassenwegweiser, Strassennamen und Gebäudeadressen wurden dagegen nicht geändert und blieben bis heute erhalten. Kurz vor dem Jahr 2000 wurden bereits mundartliche Namen der Landeskarte in noch lautnahere Schreibweisen gemäss Thurgauer Namenbuch geändert, welche jedoch nicht auf allgemeine Akzeptanz stiessen. Es ist nun geplant, diverse lautnahe Schreibweisen auf die die heute verwendeten und gebräuchlichen Schreibweisen in der Strassensignalisation, Strassennamen und Gebäudeadressen zu ändern. | Rotbühl, Rotbüel und Roopel. [[Geografische_Namen_in_historischen_Karten#Aus_historischen_Karten_gewonnene_Erkenntnisse_bez.C3.BCglich_geografische_Namen|Näheres vgl. hier]]. Im Kanton Thurgau wurden nach dem 2. Weltkrieg Weiler, Hofnamen und Flurnamen auf der neuen Landeskarte in eine mundartnahe Schreibweise geändert. Die Strassenwegweiser, Strassennamen und Gebäudeadressen wurden dagegen nicht geändert und blieben bis heute erhalten. Kurz vor dem Jahr 2000 wurden bereits mundartliche Namen der Landeskarte in noch lautnahere Schreibweisen gemäss Thurgauer Namenbuch geändert, welche jedoch nicht auf allgemeine Akzeptanz stiessen. Es ist nun geplant, diverse lautnahe Schreibweisen auf die die heute verwendeten und gebräuchlichen Schreibweisen in der Strassensignalisation, Strassennamen und Gebäudeadressen zu ändern. | ||
Version vom 16. Oktober 2010, 21:36 Uhr
Zurück zu den Weblinks Orts- und Lokalnamen
Inhaltsverzeichnis
Thurgauer Wanderkarte mit den neu geplanten Schreibweisen
Allgemeines
Seit Mitte Oktober 2010 ist die vom Huber Verlag Frauenfeld herausgegebene Thurgauer Wanderkarte mit den geplanten auf die alten Schreibweisen zurückgeführten neuen Schreibweisen erhältlich.
Eigentlich müsste im Kanton Thurgau eine "dreisprachige" Wanderkarte herausgegeben werden, da z.T. bis zu drei unterschiedliche Schreibweisen existieren z.B.
Rotbühl, Rotbüel und Roopel. Näheres vgl. hier. Im Kanton Thurgau wurden nach dem 2. Weltkrieg Weiler, Hofnamen und Flurnamen auf der neuen Landeskarte in eine mundartnahe Schreibweise geändert. Die Strassenwegweiser, Strassennamen und Gebäudeadressen wurden dagegen nicht geändert und blieben bis heute erhalten. Kurz vor dem Jahr 2000 wurden bereits mundartliche Namen der Landeskarte in noch lautnahere Schreibweisen gemäss Thurgauer Namenbuch geändert, welche jedoch nicht auf allgemeine Akzeptanz stiessen. Es ist nun geplant, diverse lautnahe Schreibweisen auf die die heute verwendeten und gebräuchlichen Schreibweisen in der Strassensignalisation, Strassennamen und Gebäudeadressen zu ändern.
. | Traditionelle Schreibweise vor 1955 | Schreibweise entsprechende Weisungen 1948 | Schreibweise entsprechend Entwurf Toponymische Richtlinien 2005 |
Ausrichtung | an die traditionelle, vorwiegend an das Schriftbild der Schriftsprache ausgerichtet | gemässigte Mundartschreibweise mit Anlehnung an die Schriftsprache (vgl. Schreibweise von Werner Marti) | lautnahe Schreibweise gemäss Eugen Dieth |
Beispiel | Fliegenegg | Flügenegg | Flüügenegg |
Verwendung |
|
|
|
Beispiel Fliegenegg/Flügenegg/Flüügenegg
Schreibweise auf der Landeskarte
|
|
|
Schreibweise auf der Strassen- und Wanderwegbeschilderung
Strassenwegweiser Fliegenegg | Wanderwegbeschriftung Flügenegg |
Neue Thurgauer Wanderkarte mit der geplanen neuen Schreibweise
Beispiel Bohl/Bol/Bool
Gemeinde Bussnang: Der Strassenwegweiser Bohl wurde auf Bool geändert und musste inzwischen wieder auf Bohl geändert werden. Quelle Thurgauerzeitung
Bemerkenswert ist, dass Bohl auf der Landeskarte 1957 - 1992 Bol geschrieben wurde. Es ist davon auszugehen, dass daher auch die Wanderwegweiser mit Bol beschriftet werden. Anscheinend störte die gemässigte Mundartschreibweise Bol neben dem allgemeinen Schreibgebrauch Bohl weniger als die extreme Mundartschreibweise Bool, welche nicht auf allgemeine Akzeptanz stösst und abgelehnt wird.