Namenproblematik im Kanton TG: Unterschied zwischen den Versionen
(62 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | + | {{Header geografische Namen| }} | |
{| | {| | ||
− | |[[Bild:Mezike Hunzike.jpg| | + | |[[Bild:Mezike Hunzike.jpg|455px]] |
+ | |[[Bild:Mezikon Mezike 2.jpg|360px]] | ||
|- | |- | ||
− | |'''Mezike,''' '''Hunzike''' und '''Pfanestiil''' auf Landeskarte | + | |'''Mezike,''' '''Hunzike''' und '''Pfanestiil''' auf der Landeskarte |
+ | |doppelte Kartierung der Namen '''Mezikon''' und '''Mezike''' wie in [http://map.search.ch/mezikon map.search.ch] | ||
+ | |||
+ | oder sogar zweisprachige Schreibweise '''Mezikon/Mezike?''' | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
− | + | Diese Seite gilt ca. für die Jahre 2008-2013 und hat historischen Charakter. Die Seite dokumentiert die negativen Folgen, wenn die Schreibweise von Lokalnamen geändert wird und dann wieder zurück geändert werden müssen. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | | | + | == Doppelte Ortsnamen in map.search.ch == |
− | + | Ca. in den Jahren 2008-2013 waren in [http://map.search.ch/mezikon map.search.ch] im Kanton Thurgau z.T. für einen einzigen Ort doppelte Beschriftungsvarianten in Standardsprache und Mundart zu finden z.B. '''Mezikon''' und '''Mezike'''. [http://map.search.ch/mezikon Map.search.ch] ist stets auf eine gute Aktualisierung bedacht und stand vor dem Dilemma, dass zwar neue, offizielle, mundartliche Schreibweisen in der Landeskarte zu finden sind (Mezike), welche in der Praxis jedoch nicht auf Akzeptanz stossen. Die Gemeinden und die Bevölkerung verwenden weiterhin die bisherigen standardsprachlichen Namen (Mezikon), welche auch auf Ortstafeln und Signalisationstafeln, im Strassennamen und im [[Zusammenspiel_Lokalnamen#Siedlungsdaten_im_Kanton_Thurgau |offiziellen Siedlungsverzeichnis des Kantons Thurgaus]] zu finden sind. | |
+ | Die doppelte Schreibweise in [http://map.search.ch/mezikon map.search.ch] stellt eine pragmatische Behelfs-Lösung dar, welch erlaubt, dass beide Schreibweisen gefunden werden. Was zu dieser Problematik im Kanton TG geführt hat wird auf dieser Seite nachgegangen. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Im Beispiel unten wurden in Münchwilen (TG) vor ein paar Jahren folgende Namen geändert: | |
− | {| | + | {|class="wikitable" |
|'''Änderungen''' | |'''Änderungen''' | ||
|'''Schreibweise Siedlungsverzeichnis''' | |'''Schreibweise Siedlungsverzeichnis''' | ||
Zeile 41: | Zeile 38: | ||
* Pfannenstil (Pfanestiil) | * Pfannenstil (Pfanestiil) | ||
| | | | ||
− | * | + | * Mezikon und Mezike (standardlich und mundartlich) |
− | * | + | * Hunzike (mundartlich) |
− | * | + | * Pfannenstiel (standardlich) |
|- | |- | ||
|} | |} | ||
− | + | {| | |
− | + | |[[Bild:Mezikon Mezike.jpg|500px]] | |
+ | |- | ||
+ | |[http://map.search.ch/mezikon '''Mezikon'''] und [http://map.search.ch/mezike-muenchwilen '''Mezike'''] auf map.search.ch | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
− | + | {| | |
+ | |[[Bild:Pfannenstil 2.jpg|310px]] | ||
+ | |[[Bild:Hunzike 2.jpg|300px]] | ||
+ | |- | ||
+ | |[http://map.search.ch/pfannenstil '''Pfannenstil''' (standardlich)] auf map.search.ch | ||
+ | [http://map.search.ch/muenchwilen/pfanestiil '''Pfanestiil''' (mundartlich)] wird zwar ebenfalls gefunden jedoch nicht beschriftet. | ||
+ | |[http://map.search.ch/hunzike-waengi '''Hunzike''' (mundartlich)] auf map.search.ch | ||
− | + | [http://map.search.ch/hunzikon '''Hunzikon''' (standardlich)] dagegen wird im Kanton Luzern in Geuensee gefunden, wo dann aber auf der Landeskarte [http://map.search.ch/geuensee/hunziken '''Hunziken'''] steht. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
− | |||
+ | == Schreibkonzepte == | ||
+ | === Einsprachige Namen === | ||
+ | ==== '''Mezikon''' Schreibweise in maps.google.ch ==== | ||
+ | Bisherige und eingebürgerte Schreibweise in maps.google.ch, stösst auf allgemeine Akzeptanz und ist in unzähligen Registern, Festlegungen, Planungen usw. verankert und stimmt mit der Signalisation überein. | ||
+ | Problematik: unterschiedliche amtliche Schreibweise | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== '''Mezike''' Schreibweise im Namenbuch, in der Landeskarte und amtlicher Vermessung ==== | ||
+ | Problematik: | ||
+ | * Keine allgemeine Akzeptanz | ||
+ | * Entspricht nicht der Schreibweise in der Gebäudeadressierug (Strassennamen), Registern, Dokumenten, Homepages usw. | ||
+ | * Entspricht nicht der Schreibweise der Signalisation | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === Zweisprachige Namen === | ||
+ | ==== '''Mezikon (Mezike)''' im Siedlungsverzeichnis Kanton TG ==== | ||
+ | Da die neuen Schreibweisen im Kanton Thurgau nicht auf allgemeine Akzeptanz stossen, werden doppelte Schreibweisen verwendet, wie zum Beispiel im [[Zusammenspiel_Lokalnamen#Siedlungsdaten_im_Kanton_Thurgau |Siedlungsverzeichnis des Kantons Thurgaus]]. | ||
+ | Es werden für die Bezeichnung von Siedlungsobjekten nicht die offizielle, neue mundartlichen Schreibweisen verwendet, sondern die bisherigen, an die Standardsprache ausgerichteten Namen und die offiziellen Namen in Klammern gesetzt. Beispiele: | ||
+ | * Erdhausen (Ärdhuuse) | ||
+ | * Hunzikon (Hunzike) | ||
+ | * Menzikon (Menzike) | ||
+ | * Pfannenstil (Pfanestiil) | ||
+ | * Strass (Stross) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== '''Mezikon+Mezike''' doppelte Kartierung in map.search.ch ==== | ||
+ | In map.search.ch werden nun zum Teil die Namen doppelt geschrieben in der bisherigen, an die Standardsprache ausgerichteten Form, sowie an die neue Mundartschreibweisen. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== '''Mezikon/Mezike''' analog Biel/Bienne ==== | ||
+ | Anstelle die Namen doppelt zu platzieren, wäre grundsätzlich theoretisch auch denkbar, den Kanton Thurgau als zweisprachigen Kanton aufzufassen im Sinne Variante 3 oben und analog '''Biel/Bienne''' '''Mezikon/Mezike''' zu schreiben. Der Kanton Thurgau ist allerdings nicht zweisprachig, sondern einsprachig (deutsche Sprache), wobei zwei Formen bestehen: Standardsprache für die Schrift und Mundart für die Aussprache. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Bild:Stehrenberg Steerebärg.jpg|320px]] | ||
+ | [[Bild:Strass Stross.jpg|380px]] | ||
+ | |||
+ | [[Bild:Erdhausen Ärdhuuse.jpg|600px]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Schlussfolgerungen == | ||
+ | * Von den Benutzern werden im Sinne der neuen eidgen. Geoinformationsgesetzgebung einfach schreib- und lesbare Lokalnamen mit allgemeiner Akzeptanz gefordert, welche wo sinnvoll und möglich sich an die Standardsprache anlehnen. | ||
+ | * Die Schreibweise von Lokalnamen dürfen nicht isoliert von der Gebäudeadressierung betrachtet werden. | ||
+ | * Es besteht ein dringlicher Handlungsbedarf | ||
− | |||
− | [[ | + | == Siehe auch == |
+ | * [[%C3%84nderungen_Schreibweise_Lokalnamen_Kt._TG|Weitere Links zur Änderungen der Schreibweise von Lokalnamen im Kanton Thurgau]] | ||
− | + | {{Trailer geografische Namen}} | |
− | |||
− | |||
<!-- Kategorien und ev. Koordinaten --> | <!-- Kategorien und ev. Koordinaten --> | ||
[[Kategorie:Geografische Namen]] | [[Kategorie:Geografische Namen]] |
Aktuelle Version vom 21. Juli 2016, 21:08 Uhr
Geografische Namen | Lokalnamen | Gebäudeadressen | Inhaltsverzeichnis+Übersicht | Aktuell |
---|
Mezike, Hunzike und Pfanestiil auf der Landeskarte | doppelte Kartierung der Namen Mezikon und Mezike wie in map.search.ch
oder sogar zweisprachige Schreibweise Mezikon/Mezike? |
Diese Seite gilt ca. für die Jahre 2008-2013 und hat historischen Charakter. Die Seite dokumentiert die negativen Folgen, wenn die Schreibweise von Lokalnamen geändert wird und dann wieder zurück geändert werden müssen.
Inhaltsverzeichnis
Doppelte Ortsnamen in map.search.ch
Ca. in den Jahren 2008-2013 waren in map.search.ch im Kanton Thurgau z.T. für einen einzigen Ort doppelte Beschriftungsvarianten in Standardsprache und Mundart zu finden z.B. Mezikon und Mezike. Map.search.ch ist stets auf eine gute Aktualisierung bedacht und stand vor dem Dilemma, dass zwar neue, offizielle, mundartliche Schreibweisen in der Landeskarte zu finden sind (Mezike), welche in der Praxis jedoch nicht auf Akzeptanz stossen. Die Gemeinden und die Bevölkerung verwenden weiterhin die bisherigen standardsprachlichen Namen (Mezikon), welche auch auf Ortstafeln und Signalisationstafeln, im Strassennamen und im offiziellen Siedlungsverzeichnis des Kantons Thurgaus zu finden sind.
Die doppelte Schreibweise in map.search.ch stellt eine pragmatische Behelfs-Lösung dar, welch erlaubt, dass beide Schreibweisen gefunden werden. Was zu dieser Problematik im Kanton TG geführt hat wird auf dieser Seite nachgegangen.
Im Beispiel unten wurden in Münchwilen (TG) vor ein paar Jahren folgende Namen geändert:
Änderungen | Schreibweise Siedlungsverzeichnis | Schreibweise in map.search.ch |
|
|
|
Mezikon und Mezike auf map.search.ch |
Pfannenstil (standardlich) auf map.search.ch
Pfanestiil (mundartlich) wird zwar ebenfalls gefunden jedoch nicht beschriftet. |
Hunzike (mundartlich) auf map.search.ch
Hunzikon (standardlich) dagegen wird im Kanton Luzern in Geuensee gefunden, wo dann aber auf der Landeskarte Hunziken steht. |
Schreibkonzepte
Einsprachige Namen
Mezikon Schreibweise in maps.google.ch
Bisherige und eingebürgerte Schreibweise in maps.google.ch, stösst auf allgemeine Akzeptanz und ist in unzähligen Registern, Festlegungen, Planungen usw. verankert und stimmt mit der Signalisation überein. Problematik: unterschiedliche amtliche Schreibweise
Mezike Schreibweise im Namenbuch, in der Landeskarte und amtlicher Vermessung
Problematik:
- Keine allgemeine Akzeptanz
- Entspricht nicht der Schreibweise in der Gebäudeadressierug (Strassennamen), Registern, Dokumenten, Homepages usw.
- Entspricht nicht der Schreibweise der Signalisation
Zweisprachige Namen
Mezikon (Mezike) im Siedlungsverzeichnis Kanton TG
Da die neuen Schreibweisen im Kanton Thurgau nicht auf allgemeine Akzeptanz stossen, werden doppelte Schreibweisen verwendet, wie zum Beispiel im Siedlungsverzeichnis des Kantons Thurgaus. Es werden für die Bezeichnung von Siedlungsobjekten nicht die offizielle, neue mundartlichen Schreibweisen verwendet, sondern die bisherigen, an die Standardsprache ausgerichteten Namen und die offiziellen Namen in Klammern gesetzt. Beispiele:
- Erdhausen (Ärdhuuse)
- Hunzikon (Hunzike)
- Menzikon (Menzike)
- Pfannenstil (Pfanestiil)
- Strass (Stross)
Mezikon+Mezike doppelte Kartierung in map.search.ch
In map.search.ch werden nun zum Teil die Namen doppelt geschrieben in der bisherigen, an die Standardsprache ausgerichteten Form, sowie an die neue Mundartschreibweisen.
Mezikon/Mezike analog Biel/Bienne
Anstelle die Namen doppelt zu platzieren, wäre grundsätzlich theoretisch auch denkbar, den Kanton Thurgau als zweisprachigen Kanton aufzufassen im Sinne Variante 3 oben und analog Biel/Bienne Mezikon/Mezike zu schreiben. Der Kanton Thurgau ist allerdings nicht zweisprachig, sondern einsprachig (deutsche Sprache), wobei zwei Formen bestehen: Standardsprache für die Schrift und Mundart für die Aussprache.
Schlussfolgerungen
- Von den Benutzern werden im Sinne der neuen eidgen. Geoinformationsgesetzgebung einfach schreib- und lesbare Lokalnamen mit allgemeiner Akzeptanz gefordert, welche wo sinnvoll und möglich sich an die Standardsprache anlehnen.
- Die Schreibweise von Lokalnamen dürfen nicht isoliert von der Gebäudeadressierung betrachtet werden.
- Es besteht ein dringlicher Handlungsbedarf
Siehe auch
Geografische Namen | Lokalnamen | Gebäudeadressen | Inhaltsverzeichnis+Übersicht | Aktuell |
---|