|
|
Zeile 19: |
Zeile 19: |
| | | |
| In der bisherigen Gesetzgebung Verordnung über Orts-, Gemeinde- und Stationsnamen erforderten alle Änderungen von Siedlungsnamen (Stadt, Dorf, Weiler, Hof), welche im amtlichen Verkehr der Bundesverwaltung verwendet werden (schätzungsweise über 50'000 Namen) eine Genehmigung des Bundes. In der neuen Gesetzgebung ab 1.7.2008 beschränkt sich die Genehmigung auf die ca. 4'000 Ortschaftsnamen. Es ist daher auch begründbar, dass die Regelungsbedarf für Ortschaftsnamen viel höher ist als bei Ortsnamen, obwohl der Bund bei Ortschaften nur eine Koordinationskompetenz hat, bei den Siedlungsnamen (inkl. Ortsnamen) dagegen eine Regelungskompetenz. | | In der bisherigen Gesetzgebung Verordnung über Orts-, Gemeinde- und Stationsnamen erforderten alle Änderungen von Siedlungsnamen (Stadt, Dorf, Weiler, Hof), welche im amtlichen Verkehr der Bundesverwaltung verwendet werden (schätzungsweise über 50'000 Namen) eine Genehmigung des Bundes. In der neuen Gesetzgebung ab 1.7.2008 beschränkt sich die Genehmigung auf die ca. 4'000 Ortschaftsnamen. Es ist daher auch begründbar, dass die Regelungsbedarf für Ortschaftsnamen viel höher ist als bei Ortsnamen, obwohl der Bund bei Ortschaften nur eine Koordinationskompetenz hat, bei den Siedlungsnamen (inkl. Ortsnamen) dagegen eine Regelungskompetenz. |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | ''Folgende vorgeschlagene Schreibregeln lassen sich aus der heute bestehenden Schreibweise der Ortschaften aus dem [[PLZ-Verzeichnis | PLZ-Verzeichnis der Post]] ableiten und entsprechen sowohl den Duden-Regeln resp. den Orthografie-Regeln der französischen und italienischen Sprache sowie den [http://www.bav.admin.ch/dokumentation/grundlagen/00469/index.html?lang=de&showdetail=229 Richtlinien des UVEK über die Festsetzung und Schreibweise der Stationsnamen]. Vorliegend vorgeschlagenen Schreibregeln können als Diskussionsgrundlage für neue vom Bundesamt für Landestopgrafie zu erlassene offizielle Schreibregeln für Ortschaften dienen.''
| |
− |
| |
− |
| |
− | == Allgemeine Regeln für Ortschaftsnamen ==
| |
− | * Die Schreibweise für Ortschaftsnamen richtet sich grundsätzlich nach den Ortsnamen, enthält jedoch Beifügungen, welche bei den Ortsnamen in der Regel nicht enthalten sind (Ortschaftsname "Au ZH", Ortsname "Au"). Ortschaftsnamen müssen über die ganze Schweiz eindeutig sein [http://www.admin.ch/ch/d/sr/510_625/index.html#Id-5 GeonNV Art. 20 Abs. 1)]
| |
− | * Für '''bestehende Ortschaftsnamen''' gilt der in der Verordnung über geografische Namen (GeoNV) der Grundsatz, dass geografische Namen und ihre Schreibweise nur aus öffentlichem Interesse geändert werden dürfen [http://www.admin.ch/ch/d/sr/510_625/index.html#Id-1 (GeoNV Art. 4 Abs. 3)]. Dies bedeutet indirekt auch, dass neue Schreibregeln der exakten heutigen Schreibweise von Ortschaftsnamen entsprechen müssen.
| |
− | * Für neue Ortschaftsnamen gilt der in der Verordnung über geografische Namen (GeoNV) der Grundsatz, dass geografische Namen Geografische Namen einfach schreib- und lesbar sind, allgemein akzeptiert und soweit möglich und sinnvoll, in Anlehnung an die Standardsprache (Schriftsprache) der Sprachregion formuliert werden [http://www.admin.ch/ch/d/sr/510_625/index.html#Id-1 (GeoNV Art. 4 Abs. 1 und 2)]
| |
− |
| |
− |
| |
− | == Schreibweise von Ortschaftsnamen ==
| |
− | '''Leerschläge''' werden in den Beispielen mit einem • gekennzeichnet. Vor und nach Bindestrichen werden keine Leerschläge gesetzt.
| |
− |
| |
− |
| |
− | === Ortschaftsnamen aus zwei oder mehreren Wörtern ===
| |
− | Ortschaftsnamen aus zwei oder mehreren Wörtern (mehrteiliger Name resp. Quartier oder Teil einer Ortschaft) werden in der deutschen, italienischen und rätoromanischen Sprache ohne Bindestrich geschrieben.
| |
− |
| |
− | Beispiele:
| |
− | * Bolligen•Dorf
| |
− | * Bolligen•Station
| |
− | * Davos•Wolfgang
| |
− | * Piandera•Paese
| |
− | * Rickenbach•Sulz
| |
− | * Ronco•sopra•Ascona
| |
− | * Sertig•Dörfli
| |
− |
| |
− | [[Ortschaftsnamen_ohne_Bindestriche | weitere Beispiele]]
| |
− |
| |
− |
| |
− | Ortschaftsnamen aus zwei oder mehreren Wörtern werden in der französischen Sprache mit Bindestrich geschrieben, ausgenommen nach dem gross geschriebenen Artikel.
| |
− |
| |
− | Beispiele:
| |
− | * Corsier-sur-Vevey
| |
− | * Fenil-sur-Corsier
| |
− | * La•Comballaz
| |
− | * La•Tour-de-Peilz
| |
− | * Les•Plans-sur-Bex
| |
− | * Montagny-la-Ville
| |
− |
| |
− |
| |
− | === Ortschaftsnamen aus zwei Ortsnamen ===
| |
− | Ortschaftsnamen, welche aus zwei Ortsnamen gebildet werden, werden mit Bindestrichen geschrieben.
| |
− |
| |
− | Beispiele:
| |
− | * Aathal-Seegräben
| |
− | * Blausee-Mitholz
| |
− | * Ebnat-Kappel
| |
− | * Pambio-Noranco
| |
− |
| |
− | [[Ortschaftsnamen_mit_Bindestrichen | weitere Beispiele]]
| |
− |
| |
− |
| |
− | === Beifügungen ===
| |
− | Falls mehrere gleiche Ortschaftsnamen in der Schweiz existieren, werden die Ortsnamen mit einer Beifügung ergänzt, damit sie in der Schweiz eindeutig sind (gilt nur für Ortschaftsnamen im postalischen Sinne, nicht für Ortsnamen)
| |
− |
| |
− | '''Kantonskürzel:''' im Gegensatz zu Gemeindenamen wird die Klammer weggelassen.
| |
− |
| |
− | Beispiele:
| |
− | * Benken•SG
| |
− | * Benken•ZH
| |
− | * Berg•SG
| |
− | * Berg•TG
| |
− |
| |
− |
| |
− | '''Gemeindenamen, Bezirke, Regionen:''' werden in Klammern gesetzt.
| |
− |
| |
− | Beispiele:
| |
− | * Bertschikon•(Gossau•ZH)
| |
− | * Chapelle•(Broye)
| |
− | * Chapelle•(Glâne)
| |
− | * Egg•(Flawil)
| |
− |
| |
− |
| |
− | '''bei''' wird als «b.» abgekürzt
| |
− |
| |
− | Beispiele:
| |
− | * Blatten•b.•Naters
| |
− | * Buch•b.•Frauenfeld
| |
− | * Buch•b.•Kümmertshausen
| |
− | * Buch•b.•Märwil
| |
− |
| |
− |
| |
− | '''am, zum usw.'''
| |
− |
| |
− | Beispiele:
| |
− | * Buch•am•Irchel
| |
− | * Büren•an•der•Aare
| |
− | * Büren•zum•Hof
| |
− |
| |
− |
| |
− | '''Bemerkungen zu Beifügungen:'''
| |
− |
| |
− | Zum Teil werden auch Beifügungen verwendet, auch wenn der Ortschaftsname ohne Beifügung schweizweit eindeutig wäre, vor allem bei wenig bekannten Ortschaften.
| |
− | Beispiele:
| |
− | * Bleiken•b.•Oberdiessbach
| |
− | * Glattpark•(Opfikon)
| |
− | * Motto•(Blenio)
| |
− | * Praz•(Vully)
| |
− | * Roveredo•TI
| |
− |
| |
− |
| |
− | === Zweisprachige Ortschaftsnamen ===
| |
− | Zweisprachige Ortschaftsnamen tragen einen Schrägstrich.
| |
− |
| |
− | Beispiele:
| |
− | * Bergün/Bravuogn
| |
− | * Biel/Bienne
| |
− |
| |
− |
| |
− | === Abkürzungen ===
| |
− | '''Sankt (St.)'''
| |
− |
| |
− | Beispiele:
| |
− | * Alt•St.•Johann
| |
− | * Neu•St.•Johann
| |
− | * St.•Niklausen•LU
| |
− | * St.•Niklausen•OW
| |
− |
| |
− |
| |
− | '''Saint (St) und Sainte (Ste)'''
| |
− |
| |
− | Beispiele:
| |
− | * Châtel-St-Denis
| |
− | * Chézard-St-Martin
| |
− | * St-Martin•FR
| |
− | * Villars-Ste-Croix
| |
− |
| |
− | Bemerkung: '''Saint''' resp. '''Sainte''' werden in '''Ortschaftsnamen''' auch dann abgekürzt, wenn in entsprechenden Gemeinde- und Ortsnamen Saint resp. Saint geschrieben wird (gilt auch bei Ortschaftsnamen in Stationsnamen).
| |
− |
| |
− |
| |
− | '''San (S.) und Santa (Sta.)'''
| |
− |
| |
− | Beispiele:
| |
− | * S.•Nazzaro
| |
− | * S.•Pietro
| |
− | * Sta.•Maria•in•Calanca
| |
− |
| |
− |
| |
− | === Umlaute Ä, Ö, Ü im Anlaut ===
| |
− | Umlaute Ä, Ö, Ü werden im Anlaut als Ae, Oe und Ue geschrieben (innerhalb ä, ö. ü).
| |
− |
| |
− | Beispiele:
| |
− | * Aesch•b.•Neftenbach
| |
− | * Oensingen
| |
− | * Ueberstorf
| |
− |
| |
| | | |
| | | |
In der bisherigen Gesetzgebung Verordnung über Orts-, Gemeinde- und Stationsnamen erforderten alle Änderungen von Siedlungsnamen (Stadt, Dorf, Weiler, Hof), welche im amtlichen Verkehr der Bundesverwaltung verwendet werden (schätzungsweise über 50'000 Namen) eine Genehmigung des Bundes. In der neuen Gesetzgebung ab 1.7.2008 beschränkt sich die Genehmigung auf die ca. 4'000 Ortschaftsnamen. Es ist daher auch begründbar, dass die Regelungsbedarf für Ortschaftsnamen viel höher ist als bei Ortsnamen, obwohl der Bund bei Ortschaften nur eine Koordinationskompetenz hat, bei den Siedlungsnamen (inkl. Ortsnamen) dagegen eine Regelungskompetenz.