Thurgauer Wanderkarte: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Geoinformation HSR
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 23: Zeile 23:
  
 
== Zweisprachige Karten in deutsch-/französischsprachigen Gebieten ==
 
== Zweisprachige Karten in deutsch-/französischsprachigen Gebieten ==
Beispiele im Kanton Bern
+
[http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Bezeichnungen_franz%C3%B6sischer_Orte Liste deutscher Bezeichnungen französischsprachiger Orte]
  
  

Version vom 11. September 2010, 22:30 Uhr

Zurück zu den Weblinks Orts- und Lokalnamen

Biel Bienne.jpg


Allgemeines

Von zwei- oder mehrsprachigen Karten und Plänen wird gesprochen, wenn diese zwei- oder mehrsprachig geschriebene geografische Namen beinhalten.


Standards zur Schreibweise von zwei- oder mehrsprachigen geografischen Namen: Vgl. Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeind- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen

3.1.6 Schrägstriche

Bei zweisprachiger Bezeichnung von Gemeinde- und Ortschaftsnamen erfolgt die Trennung der bei den gleichwertigen Namensversionen durch einen Schrägstrich, welcher ohne Leerschlag gesetzt wird.

Beispiele:

  • Biel/Bienne
  • Disentis/Mustér
  • Domat/Ems
  • Tumegl/Tomils


Zweisprachige Karten in deutsch-/französischsprachigen Gebieten

Liste deutscher Bezeichnungen französischsprachiger Orte


Zweisprachige Wanderkarte im Kanton Thurgau

Ende September 2010 gibt der Huber Verlag Frauenfeld eine zweisprachige Wanderkarte heraus. Nähers vgl. hier

Eigentlich müsste im Kanton Thurgau eine dreisprachige Wanderkarte herausgegeben werden, da z.T. bis zu drei unterschiedliche Schreibweisen exisiterien z.B. Rotbühl, Rotbüel und Roopel. Näheres vgl. hier


Weblinks