Geografische Doppelnamen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Geoinformation HSR
Wechseln zu: Navigation, Suche
 
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 30: Zeile 30:
 
* '''Doppelname (Zusammenfassung von Örtlichkeiten):''' Bezeichnung der Einheit von zusammengefassten Örtlichkeiten (Einheit z.B. Gemeinde, postalische Ortschaft); die Zusammenfügung der beiden Namensteile erfolgt typischerweise durch einen Bindestrich (welcher ohne Leerschlag gesetzt wird). Es können auch mehr als zwei Örtlichkeiten zusammengefasst werden, deren Einheit jedoch nur durch zwei Namensteile bezeichnet wird (Die [http://de.wikipedia.org/wiki/Amlikon-Bissegg Gemeinde Amlikon-Bissegg] wurde z.B. aus den früheren Ortsgemeinden Amlikon, Bissegg, Griesenberg und Strohwilen mit entsprechenden Örtlichkeiten gebildet).
 
* '''Doppelname (Zusammenfassung von Örtlichkeiten):''' Bezeichnung der Einheit von zusammengefassten Örtlichkeiten (Einheit z.B. Gemeinde, postalische Ortschaft); die Zusammenfügung der beiden Namensteile erfolgt typischerweise durch einen Bindestrich (welcher ohne Leerschlag gesetzt wird). Es können auch mehr als zwei Örtlichkeiten zusammengefasst werden, deren Einheit jedoch nur durch zwei Namensteile bezeichnet wird (Die [http://de.wikipedia.org/wiki/Amlikon-Bissegg Gemeinde Amlikon-Bissegg] wurde z.B. aus den früheren Ortsgemeinden Amlikon, Bissegg, Griesenberg und Strohwilen mit entsprechenden Örtlichkeiten gebildet).
 
** Beispiel '''Ebnat-Kappel'''
 
** Beispiel '''Ebnat-Kappel'''
** [http://www.cadastre.ch/internet/kataster/de/home/manuel-av/publication/recommendation/p095.html vgl. Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen] Kapitel 3.1.5 Doppelnamen.
+
** [[Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen |vgl. Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen]] Kapitel 3.1.5 Doppelnamen.
 
* '''Doppelname (zweisprachige Bezeichnung):''' zweisprachige Bezeichnung von geografischen Namen des gleichen Gebietes, die Trennung der beiden gleichwertigen Namensversionen erfolgt typischerweise durch einen Schrägstrich (welcher ohne Leerschlag gesetzt wird)
 
* '''Doppelname (zweisprachige Bezeichnung):''' zweisprachige Bezeichnung von geografischen Namen des gleichen Gebietes, die Trennung der beiden gleichwertigen Namensversionen erfolgt typischerweise durch einen Schrägstrich (welcher ohne Leerschlag gesetzt wird)
 
** Beispiel: '''Biel/Bienne'''
 
** Beispiel: '''Biel/Bienne'''
** [http://www.cadastre.ch/internet/kataster/de/home/manuel-av/publication/recommendation/p095.html vgl. Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen] Kapitel 3.1.6 Schrägstriche.
+
** [[Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen| vgl. Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen]] Kapitel 3.1.6 Schrägstriche.
  
  
Zeile 49: Zeile 49:
 
Beispiele aus dem [[Geografische_Namen#Gemeindeverzeichnis|Gemeindeverzeichnis:]]
 
Beispiele aus dem [[Geografische_Namen#Gemeindeverzeichnis|Gemeindeverzeichnis:]]
  
{|border="1" class="sortable"
+
{|class="wikitable sortable"
 
!GDE-NR||Gemeindename||Kanton
 
!GDE-NR||Gemeindename||Kanton
 
|-
 
|-
Zeile 89: Zeile 89:
 
Beispiele aus dem [[Amtliches Ortschaftenverzeichnis|amtlichen Ortschaftenverzeichnis]] (Stand 2015):
 
Beispiele aus dem [[Amtliches Ortschaftenverzeichnis|amtlichen Ortschaftenverzeichnis]] (Stand 2015):
  
{|border="1" class="sortable"
+
{|class="wikitable sortable"
 
!PLZ||Ortschaftsname||Gemeinde||Kanton
 
!PLZ||Ortschaftsname||Gemeinde||Kanton
 
|-
 
|-
Zeile 121: Zeile 121:
 
Beispiele (Stand 2015):
 
Beispiele (Stand 2015):
  
{|border="1"
+
{|class="wikitable"
 
|Ebnat-Kappel
 
|Ebnat-Kappel
 
|Ebnat-Kappel, Bahnhof
 
|Ebnat-Kappel, Bahnhof
Zeile 150: Zeile 150:
 
Auf Basis [[swissNAMES3D]] Ausgabe 2015 werden in folgender Tabelle Beispiele von Doppelnamen (grau hinterlegt mit Link auf map.geo.admin.ch) und entsprechender Zuordnung der Namenversionen zur entsprechender Sprache aufgelistet:
 
Auf Basis [[swissNAMES3D]] Ausgabe 2015 werden in folgender Tabelle Beispiele von Doppelnamen (grau hinterlegt mit Link auf map.geo.admin.ch) und entsprechender Zuordnung der Namenversionen zur entsprechender Sprache aufgelistet:
  
{|border="1" class="sortable"
+
{|class="wikitable sortable"
 
!Width="15%"|Siedlungsname||Width="10%"|Deutsch||Width="10%"|Französisch||Width="10%"|Italienisch||Width="11%"|Rätoromanisch||Width="8%"|Objektart||Bemerkungen
 
!Width="15%"|Siedlungsname||Width="10%"|Deutsch||Width="10%"|Französisch||Width="10%"|Italienisch||Width="11%"|Rätoromanisch||Width="8%"|Objektart||Bemerkungen
 
|-
 
|-
Zeile 198: Zeile 198:
  
 
=== Doppelnamen bei Gemeindenamen ===
 
=== Doppelnamen bei Gemeindenamen ===
Auf Basis [http://www.swisstopo.admin.ch/internet/swisstopo/de/home/products/landscape/swissBOUNDARIES3D.html swissBOUNDARIES3D] Ausgabe  2015 werden in folgender Tabelle Beispiele von Doppelnamen (grau hinterlegt mit Link auf map.geo.admin.ch) und entsprechender Zuordnung der Namenversionen zur entsprechender Sprache aufgelistet:
+
Auf Basis [https://shop.swisstopo.admin.ch/de/products/landscape/boundaries3D swissBOUNDARIES3D] Ausgabe  2015 werden in folgender Tabelle Beispiele von Doppelnamen (grau hinterlegt mit Link auf map.geo.admin.ch) und entsprechender Zuordnung der Namenversionen zur entsprechender Sprache aufgelistet:
  
{|border="1" class="sortable"
+
{|class="wikitable sortable"
 
!Width="8%"|GDE-NR||Gemeindename||Width="10%"|Deutsch||Width="10%"|Französisch||Width="10%"|Italienisch||Width="12%"|Rätoromanisch||Width="7%"|Kanton
 
!Width="8%"|GDE-NR||Gemeindename||Width="10%"|Deutsch||Width="10%"|Französisch||Width="10%"|Italienisch||Width="12%"|Rätoromanisch||Width="7%"|Kanton
 
|-
 
|-
Zeile 236: Zeile 236:
 
Auf Basis [[Amtliches Ortschaftenverzeichnis]] Ausgabe Juni 2015 werden in folgender Tabelle Beispiele von Doppelnamen (grau hinterlegt mit Link auf map.geo.admin.ch) und entsprechender Zuordnung der Namenversionen zur entsprechender Sprache aufgelistet:
 
Auf Basis [[Amtliches Ortschaftenverzeichnis]] Ausgabe Juni 2015 werden in folgender Tabelle Beispiele von Doppelnamen (grau hinterlegt mit Link auf map.geo.admin.ch) und entsprechender Zuordnung der Namenversionen zur entsprechender Sprache aufgelistet:
  
{|border="1" class="sortable"
+
{|class="wikitable sortable"
 
!Width="5%"|PLZ||Width="18%"|Ortschaftsname||Width="10%"|Deutsch||Width="10%"|Französisch||Width="10%"|Italienisch||Width="12%"|Rätoromanisch||Gemeinde||Width="7%"|Kanton
 
!Width="5%"|PLZ||Width="18%"|Ortschaftsname||Width="10%"|Deutsch||Width="10%"|Französisch||Width="10%"|Italienisch||Width="12%"|Rätoromanisch||Gemeinde||Width="7%"|Kanton
 
|-
 
|-
Zeile 282: Zeile 282:
 
Beispiele (Stand 2015):
 
Beispiele (Stand 2015):
  
{|border="1"
+
{|class="wikitable"
 
|Width="33%"|Bergün/Bravuogn, Buorchas
 
|Width="33%"|Bergün/Bravuogn, Buorchas
 
|Width="33%"|Bergün/Bravuogn, Tuors Chants
 
|Width="33%"|Bergün/Bravuogn, Tuors Chants
Zeile 352: Zeile 352:
  
 
== Siehe auch ==
 
== Siehe auch ==
 +
* [[Geografische_Namen#Lokalnamen|Lokalnamen]]
 
* [[Mehrsprachige Lokalnamen]]
 
* [[Mehrsprachige Lokalnamen]]
 
* [[swissNAMES3D]]
 
* [[swissNAMES3D]]
 
* [[Amtliches Ortschaftenverzeichnis]]
 
* [[Amtliches Ortschaftenverzeichnis]]
 +
* [[Kuriose Lokalnamen]]
 +
 +
  
  

Aktuelle Version vom 16. Mai 2017, 11:15 Uhr

Geografische Namen Lokalnamen Gebäudeadressen Inhaltsverzeichnis+Übersicht Aktuell
Ebnat-Kappel map.geo.admin.ch.JPG Biel Bienne swissNAMES3D.JPG
Amtliches Ortschaftenverzeichnis auf map.geo.admin.ch swissNames3D auf map.geo.admin.ch
Doppelname (Zusammenfassung von Örtlichkeiten) Ebnat-Kappel Doppelname (zweisprachige Bezeichnung) Biel/Bienne
  • Bezeichnung der Zusammenfassung der Örtlichkeiten Ebnat und Kappel zu einer Einheit (Gemeinde, postalische Ortschaft)
  • zweisprachige (deutsche/französische) Bezeichnung desselben Gebietes (Stadt Biel/Bienne)
  • Ebnat und Kappel sind mit Bindestrich zusammengefügt
  • Die beiden Sprachversionen Biel und Bienne sind mit Schrägstrich getrennt


Geografische Doppelnamen

Geografische Doppelnamen (Doppelnamen bei geografischen Namen) werden hier so genannt, um sich von Doppelnamen z.B. bei Nach- und Vornamen abzugrenzen.

Es existieren zwei verschieden Arten von Doppelnamen:


Bemerkungen:

  • es sind bisher keine Dreifachnamen von geografischen Namen (weder im örtlichen noch im sprachlichen Sinn) bekannt.
  • die beiden Prinzipien der Bildung von Doppelnamen im örtlichen und sprachlichen Sinn lassen sich nicht kombinieren. Interessant ist die Gemeindefusion der ehemaligen Gemeinden zur Gemeinde Gemeinde Albula/Alvra. Als Bezeichnung der zusammengefassten Örtlichkeit wurden nicht zwei einzelne Dorfnamen verwendet, sondern der rätoromanische Lokalname Alvra (Endonym, Fliessgewässer als Gebietsname vgl. hier), der zusammen mit dem deutschsprachigen Exonym Albula als zweisprachige Bezeichnung verwendet wird.


Doppelnamen (Zusammenfassung von Örtlichkeiten)

Doppelnamen bei Gemeindenamen

Doppelnamen bei Gemeindenamen können z.T. bei Fusionen entstehen, es existieren jedoch auch andere Gründe.

Beispiele aus dem Gemeindeverzeichnis:

GDE-NR Gemeindename Kanton
4881 Amlikon-Bissegg TG
4536 Basadingen-Schlattingen TG
3395 Bütschwil-Ganterschwil SG
3352 Ebnat-Kappel SG
1010 Escholzmatt-Marbach LU
2544 Feldbrunnen-St. Niklaus SO
174 Illnau-Effretikon ZH
2526 Lohn-Ammannsegg SO
4203 Möriken-Wildegg AG
4074 Oberwil-Lieli AG
750 Sutz-Lattrigen BE
4621 Warth-Weiningen TG
4511 Zihlschlacht-Sitterdorf TG


Medien:


Doppelnamen bei Ortschaften

Beispiele aus dem amtlichen Ortschaftenverzeichnis (Stand 2015):

PLZ Ortschaftsname Gemeinde Kanton
8607 Aathal-Seegräben Seegräben ZH
8514 Amlikon-Bissegg Amlikon-Bissegg TG
4105 Biel-Benken BL Biel-Benken BL
9642 Ebnat-Kappel Ebnat-Kappel SG
5324 Full-Reuenthal Full-Reuenthal AG
5073 Gipf-Oberfrick Gipf-Oberfrick AG
4573 Lohn-Ammannsegg Lohn-Ammannsegg SO
7212 Seewis-Pardisla Seewis im Prättigau GR
4656 Starrkirch-Wil Starrkirch-Wil SO
9508 Weingarten-Kalthäusern Lommis TG


Doppelnamen bei Stationsnamen

Da Stationsnamen Ortschaftsnamen beinhalten, existieren auch in Stationsnamen Doppelnamen.

Beispiele (Stand 2015):

Ebnat-Kappel Ebnat-Kappel, Bahnhof
Gipf-Oberfrick, alte Post Gipf-Oberfrick, Brücke Gipf-Oberfrick, Rösslibrücke
Lohn-Ammannsegg, Alte Schmitte Lohn-Ammannsegg, Ammannsegg Lohn-Ammannsegg, Kirche
Starrkirch-Wil, Landhaus Starrkirch-Wil,Gemeindezentrum
Weingarten-Kalthäusern,Dorfstr


Doppelnamen (zweisprachige Bezeichnung)

Doppelnamen bei Siedlungsnamen (Lokalnamen)

Auf Basis swissNAMES3D Ausgabe 2015 werden in folgender Tabelle Beispiele von Doppelnamen (grau hinterlegt mit Link auf map.geo.admin.ch) und entsprechender Zuordnung der Namenversionen zur entsprechender Sprache aufgelistet:

Siedlungsname Deutsch Französisch Italienisch Rätoromanisch Objektart Bemerkungen
Bergün/Bravuogn Bergün Bravuogn Ort Dorf in der gleichnamigen Gemeinde Bergün/Bravuogn
Biel/Bienne Biel Bienne Ort Stadt Biel/Bienne
Bosco/Gurin Gurin Bosco Ort Dorf in der gleichnamigen Gemeinde Bosco/Gurin
Breil/Brigels Brigels Breil Ort Dorf in der gleichnamigen Gemeinde Breil/Brigels
Brienz/Brinzauls GR Brienz Brinzauls Ort Dorf in der Gemeinde Albula/Alvra
Celerina/Schlarigna Celerina Celerina Schlarigna Ort Dorf in der gleichnamigen Gemeinde Celerina/Schlarigna
Disentis/Mustér Disentis Mustér Ort Dorf in der gleichnamigen Gemeinde Disentis/Mustér
Domat/Ems Ems Domat Ort Dorf in der gleichnamigen Gemeinde Domat/Ems
Feldis/Veulden Feldis Veulden Ort Dorf in der Gemeinde Domleschg
Lantsch/Lenz Lenz Lantsch Ort Dorf in der gleichnamigen Gemeinde Lantsch/Lenz
Lenzerheide/Lai Lenzerheide Lai Ort Dorf in der Gemeinde Vaz/Obervaz
Tumegl/Tomils Tomils Tumegl Ort Dorf in der Gemeinde Domleschg
Vaz/Obervaz Obervaz Vaz Ort Dorf in der gleichnamigen Gemeinde Vaz/Obervaz
Waltensburg/Vuorz Waltensburg Vuorz Ort Dorf in der gleichnamigen Gemeinde Waltensburg/Vuorz
Altstadt/Vieille ville Altstadt Vieille ville Quartier Quartier der Stadt Biel/Bienne
Bözingen/Boujean Bözingen Boujean Quartier Quartier der Stadt Biel/Bienne
Mett/Mâche Mett Mâche Quartier Quartier der Stadt Biel/Bienne
Neustadt Nord/Nouvelle ville nord Neustadt Nord Nouvelle ville nord Quartier Quartier der Stadt Biel/Bienne
Neustadt Süd/Nouvelle ville sud Neustadt Süd Nouvelle ville sud Quartier Quartier der Stadt Biel/Bienne
Rebberg/Vignoble Rebberg Vignoble Quartier Quartier der Stadt Biel/Bienne


Doppelnamen bei Gemeindenamen

Auf Basis swissBOUNDARIES3D Ausgabe 2015 werden in folgender Tabelle Beispiele von Doppelnamen (grau hinterlegt mit Link auf map.geo.admin.ch) und entsprechender Zuordnung der Namenversionen zur entsprechender Sprache aufgelistet:

GDE-NR Gemeindename Deutsch Französisch Italienisch Rätoromanisch Kanton
3542 Albula/Alvra Albula Alvra GR
3521 Bergün/Bravuogn Bergün Bravuogn GR
371 Biel/Bienne Biel Bienne BE
5304 Bosco/Gurin Gurin Bosco TI
3981 Breil/Brigels Brigels Breil GR
3782 Celerina/Schlarigna Celerina Celerina Schlarigna GR
3982 Disentis/Mustér Disentis Mustér GR
3722 Domat/Ems Ems Domat GR
3619 Ilanz/Glion Ilanz Glion GR
3513 Lantsch/Lenz Lenz Lantsch GR
3789 Sils im Engadin/Segl Sils im Engadin Segl GR
3506 Vaz/Obervaz Obervaz Vaz GR
3616 Waltensburg/Vuorz Waltensburg Vuorz GR


Doppelnamen bei Ortschaftsnamen

Auf Basis Amtliches Ortschaftenverzeichnis Ausgabe Juni 2015 werden in folgender Tabelle Beispiele von Doppelnamen (grau hinterlegt mit Link auf map.geo.admin.ch) und entsprechender Zuordnung der Namenversionen zur entsprechender Sprache aufgelistet:

PLZ Ortschaftsname Deutsch Französisch Italienisch Rätoromanisch Gemeinde Kanton
7482 Bergün/Bravuogn Bergün Bravuogn Bergün/Bravuogn GR
2502 Biel/Bienne Biel Bienne Biel/Bienne BE
6685 Bosco/Gurin Gurin Bosco Bosco/Gurin TI
7165 Breil/Brigels Brigels Breil Breil/Brigels GR
7084 Brienz/Brinzauls GR Brienz Brinzauls Albula/Alvra GR
7505 Celerina/Schlarigna Celerina Celerina Schlarigna Celerina/Schlarigna GR
7180 Disentis/Mustér Disentis Mustér Disentis/Mustér GR
7013 Domat/Ems Ems Domat Domat/Ems GR
7404 Feldis/Veulden Feldis Veulden Domleschg GR
7083 Lantsch/Lenz Lenz Lantsch Lantsch/Lenz GR
7078 Lenzerheide/Lai Lenzerheide Lai Vaz/Obervaz GR
7515 Sils/Segl Baselgia Sils Segl Baselgia Sils im Engadin/Segl GR
7514 Sils/Segl Maria Sils Segl Maioria Sils im Engadin/Segl GR
7482 Stugl/Stuls Stuls Stugl Bergün/Bravuogn GR
7418 Tumegl/Tomils Tomils Tumegl Domleschg GR
7082 Vaz/Obervaz Obervaz Vaz Vaz/Obervaz GR
7158 Waltensburg/Vuorz Waltensburg Vuorz Waltensburg/Vuorz GR


Doppelnamen bei Stationsnamen

Da Stationsnamen Ortschaftsnamen beinhalten, existieren auch in Stationsnamen Doppelnamen.

Beispiele (Stand 2015):

Bergün/Bravuogn, Buorchas Bergün/Bravuogn, Tuors Chants Bergün/Bravuogn, Tuors Davant
Biel/Bienne, Bärenhof Biel/Bienne, Bellevue Biel/Bienne, Helvetiaplatz
Bosco/Gurin, Paese Bosco/Gurin, Ueberab
Breil/Brigels, Cadruvi Breil/Brigels, Mirada su Breil/Brigels, posta
Disentis/Mustér, Casa da scola Disentis/Mustér, Cucagna Disentis/Mustér, Feriendorf
Domat/Ems, Padrusa Domat/Ems, Plaz Domat/Ems, Tuma Platta
Feldis/Veulden, Dorfplatz Feldis/Veulden, Nurlagn Feldis/Veulden, Schulhaus
Glurns/Glorenza, Rathaus Glurns/Glorenza, Tauferer Tor
Laatsch/Laudes, Calvenbrücke Lantsch/Lenz, Barbatschauns Lantsch/Lenz, St. Cassian
Lenzerheide/Lai, La Riva Lenzerheide/Lai, Skischulplatz Lenzerheide/Lai, Val Sporz
Sils/Segl Baselgia, Dotturas Sils/Segl Baselgia,San Lurench
Sils/Segl Maria Barchiröls Sils/Segl Maria, Posta Sils/Segl Maria, Seglias
Stugl/Stuls, Dorf
Tumegl/Tomils, Curschiglias Tumegl/Tomils, Dorf Tumegl/Tomils, Mühle
Vaz/Obervaz, Lain Vaz/Obervaz, Solis Vaz/Obervaz, Tranter Moira
Waltensburg/Vuorz Curtginet Waltensburg/Vuorz, Crap Martin Waltensburg/Vuorz, Sumvitg


Siehe auch



Geografische Namen Lokalnamen Gebäudeadressen Inhaltsverzeichnis+Übersicht Aktuell