Namenproblematik im Kanton TG: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Geoinformation HSR
Wechseln zu: Navigation, Suche
 
(31 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Zurück zu den [[Lokalnamen.ch| '''Weblinks Orts- und Lokalnamen''']]
+
{{Header geografische Namen| }}
  
 
{|
 
{|
|[[Bild:Mezike Hunzike.jpg|350px]]
+
|[[Bild:Mezike Hunzike.jpg|455px]]
|[[Bild:Mezikon Mezike 2.jpg|480px]]
+
|[[Bild:Mezikon Mezike 2.jpg|360px]]
 
|-
 
|-
 
|'''Mezike,''' '''Hunzike''' und '''Pfanestiil''' auf der Landeskarte
 
|'''Mezike,''' '''Hunzike''' und '''Pfanestiil''' auf der Landeskarte
|doppelte Kartierung der Namen '''Mezikon''' und '''Mezike''' oder zweisprachige Schreibweise '''Mezikon/Mezike'''
+
|doppelte Kartierung der Namen '''Mezikon''' und '''Mezike''' wie in [http://map.search.ch/mezikon map.search.ch]
 +
 
 +
oder sogar zweisprachige Schreibweise '''Mezikon/Mezike?'''
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 +
 +
Diese Seite gilt ca. für die Jahre 2008-2013 und hat historischen Charakter. Die Seite dokumentiert die negativen Folgen, wenn die Schreibweise von Lokalnamen geändert wird und dann wieder zurück geändert werden müssen.
 +
  
  
 
== Doppelte Ortsnamen in map.search.ch ==
 
== Doppelte Ortsnamen in map.search.ch ==
Seit kürzerer Zeit sind in [http://map.search.ch/ map.search.ch] im Kanton Thurgau z.T. für einen einzigen Ort doppelte Beschriftungesvarianten in Standardsprache und Mundart zu finden z.B. '''Mezikon''' und '''Mezike'''. [http://map.search.ch/ Map.search.ch] ist stets auf eine gute Aktualisierung bedacht und stand vor dem Dilemna, dass zwar neue, offizielle, mundartliche Schreibweisen in der Landeskarte zu finden sind (Mezike), welche in der Praxis jedoch nicht auf Akzeptanz stossen. Die Gemeinden und die Bevölkerung verwenden weiterhin die bisherigen standardsprachlichen Namen (Mezikon), welche auch auf Ortstafeln und Signalisationstafeln, im Strassennamen und im [[Zusammenspiel_Orts-_und_Lokalnamen#Siedlungsdaten_im_Kanton_Thurgau |offiziellen Siedlungsverzeichnis des Kantons Thurgaus]] zu finden sind.
+
Ca. in den Jahren 2008-2013 waren in [http://map.search.ch/mezikon  map.search.ch] im Kanton Thurgau z.T. für einen einzigen Ort doppelte Beschriftungsvarianten in Standardsprache und Mundart zu finden z.B. '''Mezikon''' und '''Mezike'''. [http://map.search.ch/mezikon  Map.search.ch] ist stets auf eine gute Aktualisierung bedacht und stand vor dem Dilemma, dass zwar neue, offizielle, mundartliche Schreibweisen in der Landeskarte zu finden sind (Mezike), welche in der Praxis jedoch nicht auf Akzeptanz stossen. Die Gemeinden und die Bevölkerung verwenden weiterhin die bisherigen standardsprachlichen Namen (Mezikon), welche auch auf Ortstafeln und Signalisationstafeln, im Strassennamen und im [[Zusammenspiel_Lokalnamen#Siedlungsdaten_im_Kanton_Thurgau |offiziellen Siedlungsverzeichnis des Kantons Thurgaus]] zu finden sind.
  
Die doppelte Schreibweise in [http://map.search.ch/ map.search.ch] stellt eine pragmatische Behelfs-Lösung dar, welch erlaubt, dass beide Schreibweisen gefunden werden. Was zu dieser Problematik im Kanton TG geführt hat und wie es mit der Nomenklatur im Kanton Thurgau weiter gehen könnte, wird auf dieser Seite nachgegangen.
+
Die doppelte Schreibweise in [http://map.search.ch/mezikon  map.search.ch] stellt eine pragmatische Behelfs-Lösung dar, welch erlaubt, dass beide Schreibweisen gefunden werden. Was zu dieser Problematik im Kanton TG geführt hat wird auf dieser Seite nachgegangen.
  
  
 
Im Beispiel unten wurden in Münchwilen (TG) vor ein paar Jahren folgende Namen geändert:
 
Im Beispiel unten wurden in Münchwilen (TG) vor ein paar Jahren folgende Namen geändert:
  
{|border="1"
+
{|class="wikitable"
 
|'''Änderungen'''
 
|'''Änderungen'''
 
|'''Schreibweise Siedlungsverzeichnis'''
 
|'''Schreibweise Siedlungsverzeichnis'''
Zeile 34: Zeile 39:
 
|
 
|
 
* Mezikon und Mezike (standardlich und mundartlich)
 
* Mezikon und Mezike (standardlich und mundartlich)
* Hunzike (mundardlich)
+
* Hunzike (mundartlich)
 
* Pfannenstiel (standardlich)
 
* Pfannenstiel (standardlich)
 
|-
 
|-
Zeile 52: Zeile 57:
 
|[[Bild:Hunzike 2.jpg|300px]]
 
|[[Bild:Hunzike 2.jpg|300px]]
 
|-
 
|-
|[http://map.search.ch/pfannenstil '''Pfannenstil'''] auf map.search.ch
+
|[http://map.search.ch/pfannenstil '''Pfannenstil''' (standardlich)] auf map.search.ch
  
[http://map.search.ch/muenchwilen/pfanestiil '''Pfanestiil'''] wird zwar gefunden jedoch nicht beschriftet.
+
[http://map.search.ch/muenchwilen/pfanestiil '''Pfanestiil''' (mundartlich)] wird zwar ebenfalls gefunden jedoch nicht beschriftet.
|[http://map.search.ch/hunzike-waengi '''Hunzike'''] auf map.search.ch
+
|[http://map.search.ch/hunzike-waengi '''Hunzike''' (mundartlich)] auf map.search.ch
  
[http://map.search.ch/hunzikon '''Hunzikon'''] dagegen wird im Kanton Luzern in Geuensee gefunden, wo auf der Landeskarte [http://map.search.ch/geuensee/hunziken '''Hunziken'''] steht.
+
[http://map.search.ch/hunzikon '''Hunzikon''' (standardlich)] dagegen wird im Kanton Luzern in Geuensee gefunden, wo dann aber auf der Landeskarte [http://map.search.ch/geuensee/hunziken '''Hunziken'''] steht.
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Zeile 63: Zeile 68:
  
  
== Wie weiter mit der Nomenklatur im Kanton Thurgau ? ==
+
== Schreibkonzepte ==
Im Kanton Thurgau wurden in letzter Zeit über 50% aller Orts- und Lokalnamen (Flurnamen) in eine extrem mundartliche Form geändert [[Lokalnamen.ch#TG | vgl. hier]], indem die Schreibweisen vom Namenbuch in die amtliche Vermessung und Landeskarte übernommen wurden. Man ist davon ausgegangen, dass sich in der Schweiz ein neuer Schreibstandard für Orts- und Lokalnamen etablieren wird, was nun aber mit der neuen [[Geografische_Namen#Rechtliche_Grundlagen |eidgen. Geoinformationsgesetzgebung]] nicht der Fall ist. In anderen Kantonen konnte diese Entwicklung gestoppt werden (z.B. Kanton St. Gallen und Obwalden) mit Ausnahme des Kantons Schaffhausen, wo mundartliche Namen entsprechend dem Namenbuch in die amtliche Vermessung übernommen werden.
+
=== Einsprachige Namen ===
 +
==== '''Mezikon''' Schreibweise in maps.google.ch ====
 +
Bisherige und eingebürgerte Schreibweise in maps.google.ch, stösst auf allgemeine Akzeptanz und ist in unzähligen Registern, Festlegungen, Planungen usw. verankert und stimmt mit der Signalisation überein.
 +
Problematik: unterschiedliche amtliche Schreibweise
  
  
Die Schreibweise von Orts- und Lokalnamen ist grundsätzlich Sache des Kantons, wobei die Grundsätze der [[Geografische_Namen#Rechtliche_Grundlageneidgen| Geoinformationsverordnung (GeoNV)]] einzuhalten sind. Ausschlaggebend dürften aber auch kantonsinternen Bedürfnisse sein, wie die Schreibweise von Orts- und Lokalnamen (Flurnamen) weiterentwickelt werden. Auf der einen Seite sind dies die Bedürfnisse der Verwaltung, der Gebäudeadressierung, Rettungsdienste und die Öffentlichkeit, welche auf [[Schreibweise_Orts-_und_Lokalnamen#Anforderungen_der_Benutzer |verlässliche und akzeptable und breit verwendbare Orts- und Lokalnamen]] angewiesen sind, auf der einen Seite ist es das kantonale [[Namenbuch_und_Flurnamenforschung |Namenbuch]], welches die Schreibweise für amtliche Karten- und Planwerke vorgeben möchte. Es werden untenstehend ein paar Lösungsvarianten grob skizziert, wie das Problem gelöst werden könnte.
+
==== '''Mezike''' Schreibweise im Namenbuch, in der Landeskarte und amtlicher Vermessung ====
 +
Problematik:
 +
* Keine allgemeine Akzeptanz
 +
* Entspricht nicht der Schreibweise in der Gebäudeadressierug (Strassennamen), Registern, Dokumenten, Homepages usw.
 +
* Entspricht nicht der Schreibweise der Signalisation
  
  
; Lösungsvarianten
+
=== Zweisprachige Namen ===
{|border="1"
+
==== '''Mezikon (Mezike)''' im Siedlungsverzeichnis Kanton TG  ====
!Variante||Massnahme||Vorteile||Nachteile
+
Da die neuen Schreibweisen im Kanton Thurgau nicht auf allgemeine Akzeptanz stossen, werden doppelte Schreibweisen verwendet, wie zum Beispiel im [[Zusammenspiel_Lokalnamen#Siedlungsdaten_im_Kanton_Thurgau |Siedlungsverzeichnis des Kantons Thurgaus]].
|-
 
|0
 
|Ist Situation belassen (Null-Lösung)
 
|
 
* Kein Aufwand, um die vor ein paar Jahren veränderten Namen in der amtlichen Vermessung wieder zurück zu mutieren.
 
|
 
* keine Lösung
 
* Grosse Unsicherheiten im Rettungswesen.
 
* Für die Adressierung, Haltstellennamen, Namen für Planungen, Siedlungsverzeichnisse usw. werden die bisherigen Schreibweisen verwendet, da die neuen ungeeignet sind.
 
|-
 
|1
 
|Rückmutation der Orts- und Lokalnamen auf Stand ca. 1995
 
|
 
* Wiederherstellung einer einheitlichen, allgemein akzeptierten, nachhaltigen Schreibweise im öffentlichen Interesse
 
* Vermeidung von Unsicherheiten und Doppelspurigkeiten
 
|
 
* einmaliger Aufwand in der amtlichen Vermessung
 
|-
 
|2
 
|Führung von zwei Ebenen:
 
* amtliche Schreibweisen als Referenznamen
 
* Schreibweisen Namenbuch als thematische Ebene
 
|
 
* sowohl Bedürfnisse der Verwaltung wie auch des Namenbuchs und Namenforschung können abgedeckt werden
 
|
 
* einmaliger Aufwand in der amtlichen Vermessung
 
|-
 
|3
 
|Zweisprachige Schreibweisen (analog Biel/Bienne Mezikon/Mezike, vgl. Beispiel unten)
 
* Standardsprache
 
* Mundart
 
|
 
* Es muss nur eine Ebene geführt werden
 
* Überblick
 
|
 
* unrealistische Lösung
 
* Lange Schreibweisen
 
* Imageproblem: Der Kanton Thurgau gilt nicht als zweisprachige Region
 
|-
 
|}
 
 
 
Gemäss Art. 4 Grundsätze der Verordnung über geografische Namen sollen geografische Namen einfach schreib- und lesbar sein, allgemein akzeptiert und soweit möglich und sinnvoll, in Anlehnung an die Standardsprache (Schriftsprache) der Sprachregion formuliert werden. Es spricht eigentlich alles dafür, '''Mezikon''' zu schreiben und nicht '''Mezike''', welches von Ortsfremden als '''Meziké''' ausgesprochen werden, abgesehen davon, dass man auf die Idee kommen könnte, die '''Mezikonerstrasse''' in '''Mezikerstrasse''' umzubenennen. 
 
 
 
 
 
== Zweisprachige Namen ==
 
=== Siedlungsverzeichnis  '''Mezikon (Mezike)''' ===
 
Da die neuen Schreibweisen im Kanton Thurgau nicht auf allgemeine Akzeptanz stossen, werden doppelte Schreibweisen verwendet, wie zum Beispiel im [[Zusammenspiel_Orts-_und_Lokalnamen#Siedlungsdaten_im_Kanton_Thurgau |Siedlungsverzeichnis des Kantons Thurgaus]].
 
 
Es werden für die Bezeichnung von Siedlungsobjekten nicht die offizielle, neue mundartlichen Schreibweisen verwendet, sondern die bisherigen, an die Standardsprache ausgerichteten Namen und die offiziellen Namen in Klammern gesetzt. Beispiele:
 
Es werden für die Bezeichnung von Siedlungsobjekten nicht die offizielle, neue mundartlichen Schreibweisen verwendet, sondern die bisherigen, an die Standardsprache ausgerichteten Namen und die offiziellen Namen in Klammern gesetzt. Beispiele:
* Erdhause (Ärdhuuse)
+
* Erdhausen (Ärdhuuse)
 
* Hunzikon (Hunzike)
 
* Hunzikon (Hunzike)
 
* Menzikon (Menzike)
 
* Menzikon (Menzike)
Zeile 128: Zeile 93:
  
  
=== Map.search.ch  doppelte Kartirung '''Mezikon''' und '''Mezike''' ===
+
==== '''Mezikon+Mezike''' doppelte Kartierung in map.search.ch ====
 
In map.search.ch werden nun zum Teil die Namen doppelt geschrieben in der bisherigen, an die Standardsprache ausgerichteten Form, sowie an die neue Mundartschreibweisen.
 
In map.search.ch werden nun zum Teil die Namen doppelt geschrieben in der bisherigen, an die Standardsprache ausgerichteten Form, sowie an die neue Mundartschreibweisen.
  
  
=== analog '''Biel/Bienne'''  '''Mezikon/Mezike''' ===
+
==== '''Mezikon/Mezike''' analog Biel/Bienne ====
 
Anstelle die Namen doppelt zu platzieren, wäre grundsätzlich theoretisch auch denkbar, den Kanton Thurgau als zweisprachigen Kanton aufzufassen im Sinne Variante 3 oben und analog '''Biel/Bienne'''  '''Mezikon/Mezike''' zu schreiben. Der Kanton Thurgau ist allerdings nicht zweisprachig, sondern einsprachig (deutsche Sprache), wobei zwei Formen bestehen: Standardsprache für die Schrift und Mundart für die Aussprache.
 
Anstelle die Namen doppelt zu platzieren, wäre grundsätzlich theoretisch auch denkbar, den Kanton Thurgau als zweisprachigen Kanton aufzufassen im Sinne Variante 3 oben und analog '''Biel/Bienne'''  '''Mezikon/Mezike''' zu schreiben. Der Kanton Thurgau ist allerdings nicht zweisprachig, sondern einsprachig (deutsche Sprache), wobei zwei Formen bestehen: Standardsprache für die Schrift und Mundart für die Aussprache.
  
Zeile 143: Zeile 108:
  
 
== Schlussfolgerungen ==
 
== Schlussfolgerungen ==
* Von den Benutzern werden im Sinne der neuen eidgen. Geoinformationsgesetzgebung einfach schreib- und lesbare Orts- und Lokalnamen mit allgemeiner Akzeptanz gefordert, welche wo sinnvoll und möglich sich an die Standardsprache anlehnen.
+
* Von den Benutzern werden im Sinne der neuen eidgen. Geoinformationsgesetzgebung einfach schreib- und lesbare Lokalnamen mit allgemeiner Akzeptanz gefordert, welche wo sinnvoll und möglich sich an die Standardsprache anlehnen.
* Die Schreibweise von Orts- und Lokalnamen dürfen nicht isoliert von der Gebäudeadressierung betrachtet werden.
+
* Die Schreibweise von Lokalnamen dürfen nicht isoliert von der Gebäudeadressierung betrachtet werden.
* Es besteht ein dringlicher Handlunsbedarf
+
* Es besteht ein dringlicher Handlungsbedarf
 +
 
  
 +
== Siehe auch ==
 +
* [[%C3%84nderungen_Schreibweise_Lokalnamen_Kt._TG|Weitere Links zur Änderungen der Schreibweise von Lokalnamen im Kanton Thurgau]]
  
  
== Weblinks ==
+
{{Trailer geografische Namen}}
* [[Geografische_Namen | Geografische Namen]]
 
* [[lokalnamen.ch | Orts- und Lokalnamen]]
 
  
 
<!-- Kategorien und ev. Koordinaten -->
 
<!-- Kategorien und ev. Koordinaten -->
 
[[Kategorie:Geografische Namen]]
 
[[Kategorie:Geografische Namen]]

Aktuelle Version vom 21. Juli 2016, 22:08 Uhr

Geografische Namen Lokalnamen Gebäudeadressen Inhaltsverzeichnis+Übersicht Aktuell
Mezike Hunzike.jpg Mezikon Mezike 2.jpg
Mezike, Hunzike und Pfanestiil auf der Landeskarte doppelte Kartierung der Namen Mezikon und Mezike wie in map.search.ch

oder sogar zweisprachige Schreibweise Mezikon/Mezike?

Diese Seite gilt ca. für die Jahre 2008-2013 und hat historischen Charakter. Die Seite dokumentiert die negativen Folgen, wenn die Schreibweise von Lokalnamen geändert wird und dann wieder zurück geändert werden müssen.


Doppelte Ortsnamen in map.search.ch

Ca. in den Jahren 2008-2013 waren in map.search.ch im Kanton Thurgau z.T. für einen einzigen Ort doppelte Beschriftungsvarianten in Standardsprache und Mundart zu finden z.B. Mezikon und Mezike. Map.search.ch ist stets auf eine gute Aktualisierung bedacht und stand vor dem Dilemma, dass zwar neue, offizielle, mundartliche Schreibweisen in der Landeskarte zu finden sind (Mezike), welche in der Praxis jedoch nicht auf Akzeptanz stossen. Die Gemeinden und die Bevölkerung verwenden weiterhin die bisherigen standardsprachlichen Namen (Mezikon), welche auch auf Ortstafeln und Signalisationstafeln, im Strassennamen und im offiziellen Siedlungsverzeichnis des Kantons Thurgaus zu finden sind.

Die doppelte Schreibweise in map.search.ch stellt eine pragmatische Behelfs-Lösung dar, welch erlaubt, dass beide Schreibweisen gefunden werden. Was zu dieser Problematik im Kanton TG geführt hat wird auf dieser Seite nachgegangen.


Im Beispiel unten wurden in Münchwilen (TG) vor ein paar Jahren folgende Namen geändert:

Änderungen Schreibweise Siedlungsverzeichnis Schreibweise in map.search.ch
  • Mezikon auf Mezike
  • Hunzikon auf Hunzike
  • Pfannenstil auf Pfanestiil
  • Mezikon (Mezike)
  • Hunzikon (Hunzike)
  • Pfannenstil (Pfanestiil)
  • Mezikon und Mezike (standardlich und mundartlich)
  • Hunzike (mundartlich)
  • Pfannenstiel (standardlich)


Mezikon Mezike.jpg
Mezikon und Mezike auf map.search.ch


Pfannenstil 2.jpg Hunzike 2.jpg
Pfannenstil (standardlich) auf map.search.ch

Pfanestiil (mundartlich) wird zwar ebenfalls gefunden jedoch nicht beschriftet.

Hunzike (mundartlich) auf map.search.ch

Hunzikon (standardlich) dagegen wird im Kanton Luzern in Geuensee gefunden, wo dann aber auf der Landeskarte Hunziken steht.


Schreibkonzepte

Einsprachige Namen

Mezikon Schreibweise in maps.google.ch

Bisherige und eingebürgerte Schreibweise in maps.google.ch, stösst auf allgemeine Akzeptanz und ist in unzähligen Registern, Festlegungen, Planungen usw. verankert und stimmt mit der Signalisation überein. Problematik: unterschiedliche amtliche Schreibweise


Mezike Schreibweise im Namenbuch, in der Landeskarte und amtlicher Vermessung

Problematik:

  • Keine allgemeine Akzeptanz
  • Entspricht nicht der Schreibweise in der Gebäudeadressierug (Strassennamen), Registern, Dokumenten, Homepages usw.
  • Entspricht nicht der Schreibweise der Signalisation


Zweisprachige Namen

Mezikon (Mezike) im Siedlungsverzeichnis Kanton TG

Da die neuen Schreibweisen im Kanton Thurgau nicht auf allgemeine Akzeptanz stossen, werden doppelte Schreibweisen verwendet, wie zum Beispiel im Siedlungsverzeichnis des Kantons Thurgaus. Es werden für die Bezeichnung von Siedlungsobjekten nicht die offizielle, neue mundartlichen Schreibweisen verwendet, sondern die bisherigen, an die Standardsprache ausgerichteten Namen und die offiziellen Namen in Klammern gesetzt. Beispiele:

  • Erdhausen (Ärdhuuse)
  • Hunzikon (Hunzike)
  • Menzikon (Menzike)
  • Pfannenstil (Pfanestiil)
  • Strass (Stross)


Mezikon+Mezike doppelte Kartierung in map.search.ch

In map.search.ch werden nun zum Teil die Namen doppelt geschrieben in der bisherigen, an die Standardsprache ausgerichteten Form, sowie an die neue Mundartschreibweisen.


Mezikon/Mezike analog Biel/Bienne

Anstelle die Namen doppelt zu platzieren, wäre grundsätzlich theoretisch auch denkbar, den Kanton Thurgau als zweisprachigen Kanton aufzufassen im Sinne Variante 3 oben und analog Biel/Bienne Mezikon/Mezike zu schreiben. Der Kanton Thurgau ist allerdings nicht zweisprachig, sondern einsprachig (deutsche Sprache), wobei zwei Formen bestehen: Standardsprache für die Schrift und Mundart für die Aussprache.


Stehrenberg Steerebärg.jpg Strass Stross.jpg

Erdhausen Ärdhuuse.jpg


Schlussfolgerungen

  • Von den Benutzern werden im Sinne der neuen eidgen. Geoinformationsgesetzgebung einfach schreib- und lesbare Lokalnamen mit allgemeiner Akzeptanz gefordert, welche wo sinnvoll und möglich sich an die Standardsprache anlehnen.
  • Die Schreibweise von Lokalnamen dürfen nicht isoliert von der Gebäudeadressierung betrachtet werden.
  • Es besteht ein dringlicher Handlungsbedarf


Siehe auch


Geografische Namen Lokalnamen Gebäudeadressen Inhaltsverzeichnis+Übersicht Aktuell