Schreibweise von Ortschaftsnamen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Geoinformation HSR
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Der Seiteninhalt wurde durch einen anderen Text ersetzt: „gelöscht“)
 
(8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Zurück zu den [[Lokalnamen.ch | '''Weblinks Orts- und Lokalnamen''']]
+
gelöscht
 
 
 
 
== Schreibweise von Ortschaftsnamen ==
 
Gemäss [http://www.svps-ascep.ch/kataloge/poststellenchronik/poststellenchronik.html  Poststellenchronik Schweiz 1849-2008] verfügte der Bundesrat 1930 eine amtliche Schreibweise von Ortschaftsnamen.
 
 
 
Die Schreibweise für Ortschaftsnamen (im postalischen Sinn) richtet sich grundsätzlich nach den Ortsnamen, enthält jedoch Beifügungen, welche bei den Ortsnamen in der Regel nicht enthalten sind (Ortschaftsname "Au ZH", Ortsname "Au").
 
Folgende vorgeschlagene Schreibregeln lassen sich aus der heute bestehenden Schreibweise der Ortschaften aus dem [[PLZ-Verzeichnis | PLZ-Verzeichnis der Post]] ableiten und entsprechen den Duden-Regeln resp. den Orthografie-Regeln der französischen und italienischen Sprache.
 
 
 
 
 
'''Leerschläge''' werden in den Beispielen mit einem • gekennzeichnet. Vor und nach Bindestrichen werden keine Leerschläge gesetzt.
 
 
 
 
 
=== Ortschaftsnamen aus zwei oder mehreren Wörtern ===
 
Ortschaftsnamen aus zwei oder mehreren Wörtern (mehrteilger Name resp. Quartier oder Teil einer Ortschaft) werden in der deutschen, italienischen und rätoromanischen Sprache ohne Bindestrich geschrieben.
 
 
 
Beispiele:
 
* Bolligen•Dorf
 
* Bolligen•Station
 
* Davos•Wolfgang
 
* Piandera•Paese
 
* Rickenbach•Sulz
 
* Ronco•sopra•Ascona
 
* Sertig•Dörfli
 
 
 
[[Ortschaftsnamen_ohne_Bindestriche | weitere Beispiele]]
 
 
 
 
 
Ortschaftsnamen aus zwei oder mehreren Wörtern werden in der französischen Sprache mit Bindestrich geschrieben, ausgenommen nach dem gross geschriebenen Artikel.
 
 
 
Beispiele:
 
* Corsier-sur-Vevey
 
* Fenil-sur-Corsier
 
* La•Comballaz
 
* La•Tour-de-Peilz
 
* Les•Plans-sur-Bex
 
* Montagny-la-Ville
 
 
 
 
 
=== Ortschaftsnamen aus zwei Ortsnamen ===
 
Ortschaftsnamen, welche aus zwei Ortsnamen gebildet werden, werden mit Bindestrichen geschrieben.
 
 
 
Beispiele:
 
* Aathal-Seegräben
 
* Blausee-Mitholz
 
* Ebnat-Kappel
 
* Pambio-Noranco
 
 
 
 
 
=== Beifügungen ===
 
Falls mehrere gleiche Ortschaftsnamen in der Schweiz existieren, werden die Ortsnamen mit einer Beifügung ergänzt, damit sie in der Schweiz eindeutig sind (gilt nur für Ortschaftsnamen im postalischen Sinne, nicht für Ortsnamen)
 
 
 
'''Kantonskürzel:''' im Gegensatz zu Gemeindenamen wird die Klammer weggelassen.
 
 
 
Beispiele:
 
* Benken•SG
 
* Benken•ZH
 
* Berg•SG
 
* Berg•TG
 
 
 
 
 
'''Gemeindenamen, Bezirke, Regionen:''' werden in Klammern gesetzt.
 
 
 
Beispiele:
 
* Bertschikon•(Gossau•ZH)
 
* Chapelle•(Broye)
 
* Chapelle•(Glâne)
 
* Egg•(Flawil)
 
 
 
 
 
'''bei''' wird als «b.» abgekürzt
 
 
 
Beispiele:
 
* Blatten•b.•Naters
 
* Buch•b.•Frauenfeld
 
* Buch•b.•Kümmertshausen
 
* Buch•b.•Märwil
 
 
 
 
 
'''am, zum usw.'''
 
 
 
Beispiele:
 
* Buch•am•Irchel
 
* Büren•an•der•Aare
 
* Büren•zum•Hof
 
 
 
 
 
'''Bemerkungen zu Beifügungen:'''
 
 
 
Zum Teil werden auch Beifügungen verwendet, auch wenn der Ortschaftsname ohne Beifügung schweizweit eindeutig wäre, vor allem bei wenig bekannten Ortschaften.
 
Beispiele:
 
* Bleiken•b.•Oberdiessbach
 
* Glattpark•(Opfikon)
 
* Motto•(Blenio)
 
* Praz•(Vully)
 
* Roveredo•TI
 
 
 
 
 
=== Zweisprachige Ortschaftsnamen ===
 
Zweisprachige Ortschaftsnamen tragen einen Schrägstrich.
 
 
 
Beispiele:
 
* Bergün/Bravuogn
 
* Biel/Bienne
 
 
 
 
 
=== Abkürzungen ===
 
'''Sankt (St.)'''
 
 
 
Beispiele:
 
* Alt•St.•Johann
 
* Neu•St.•Johann
 
* St.•Niklausen•LU
 
* St.•Niklausen•OW
 
 
 
 
 
'''Saint (St) und Sainte (Ste)'''
 
 
 
Beispiele:
 
* Châtel-St-Denis
 
* Chézard-St-Martin
 
* St-Martin•FR
 
* Villars-Ste-Croix
 
 
 
Bemerkung: '''Saint''' resp. '''Sainte''' werden in '''Ortschaftsnamen''' auch dann abgekürzt, wenn in entsprechenden Gemeinde- und Ortsnamen Saint resp. Saint geschrieben wird (gilt auch bei Ortschaftsnamen in Stationsnamen).
 
 
 
 
 
'''San (S.) und Santa (Sta.)'''
 
 
 
Beispiele:
 
* S.•Nazzaro
 
* S.•Pietro
 
* Sta.•Maria•in•Calanca
 
 
 
 
 
=== Umlaute Ä, Ö, Ü im Anlaut ===
 
Umlaute Ä, Ö, Ü werden im Anlaut als Ae, Oe und Ue geschrieben (innerhalb ä, ö. ü).
 
 
 
Beispiele:
 
* Aesch•b.•Neftenbach
 
* Oensingen
 
* Ueberstorf
 
 
 
 
 
 
 
 
 
= Weblinks =
 
* [[Geografische_Namen | Geografische Namen]]
 
* [[Lokalnamen.ch | Orts- und Lokalnamen]]
 
 
 
 
 
<!-- Kategorien und ev. Koordinaten -->
 
[[Kategorie:Geografische Namen]]
 

Aktuelle Version vom 25. Februar 2010, 22:48 Uhr

gelöscht