Stummes -n in geografischen Namen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Geoinformation HSR
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 9: Zeile 9:
 
== Schreibtradition bei geografischen Namen ==
 
== Schreibtradition bei geografischen Namen ==
 
Ca. 30-40% der (über 0.5 Mio.) geografischen Namen in der deutschsprachigen Schweiz enthalten gemäss bisheriger Schreibtradition ein so genanntes stummes Endungs -n (vgl. linke Spalte in unten stehender Tabelle). Dieses -n wird in Mundart nicht ausgesprochen, d.h. bleibt stumm.
 
Ca. 30-40% der (über 0.5 Mio.) geografischen Namen in der deutschsprachigen Schweiz enthalten gemäss bisheriger Schreibtradition ein so genanntes stummes Endungs -n (vgl. linke Spalte in unten stehender Tabelle). Dieses -n wird in Mundart nicht ausgesprochen, d.h. bleibt stumm.
 +
Die Frage stellt sich, ob generell in mundartlich geschriebenen geografischen Namen dieses -n ebenfalls geschrieben werden soll oder nicht, da man ja es eben nicht ausspricht. Gemäss [[Chronologie_Schreibweise_von_Orts-_und_Lokalnamen#27.10.1948_Weisungen_f.C3.BCr_die_Erhebung_und_Schreibweise_der_Lokalnamen_bei_Grundbuchvermessungen_in_der_deutschsprachigen_Schweiz |Schreibregeln Weisungen 1948]] soll es in der Regel geschrieben werden.
 +
  
  
Zeile 23: Zeile 25:
 
| ||Blackenboden||Blackebode
 
| ||Blackenboden||Blackebode
 
|-
 
|-
| ||Woleknsteinerberg||Wolkesteinerberg
+
| ||Wolkensteinerberg||Wolkesteinerberg
 
|-
 
|-
 
| ||Beckenhüsli||Beckehüsli
 
| ||Beckenhüsli||Beckehüsli
Zeile 68: Zeile 70:
  
 
== Beibehaltung stummes -n gemäss Weisungen 1948 ==
 
== Beibehaltung stummes -n gemäss Weisungen 1948 ==
Die Frage stellt sich, ob generell in mundartlich geschriebenen geografischen Namen dieses -n ebenfalls geschrieben werden soll oder nicht, da man ja es eben nicht ausspricht.
+
Orts- und Lokalnamen werden gemäss [[Chronologie_Schreibweise_von_Orts-_und_Lokalnamen#27.10.1948_Weisungen_f.C3.BCr_die_Erhebung_und_Schreibweise_der_Lokalnamen_bei_Grundbuchvermessungen_in_der_deutschsprachigen_Schweiz |Weisungen 1948]] nur dann mundartlich geschrieben, wenn sie geringe, lokale Bedeutung haben. Würde man dieses -n nun in mundartlichen Namen nicht schreiben, müsste man sich zuerst überlegen, ob die Namen nur geringe, lokale Bedeutung haben oder nicht.
 
 
Orts- und Lokalnamen werden nur dann mundartlich geschrieben, wenn sie geringe, lokale Bedeutung haben. Würde man dieses -n nun in mundartlichen Namen nicht schreiben, müsste man sich zuerst überlegen, ob die Namen nur geringe, lokale Bedeutung haben oder nicht.
 
 
   
 
   
Die Mundartaussprache eines geschriebenen «en» liegt zwischen einem «e» und einem «ä». Um reine Mundart zu schreiben, wäre ein spezielles, phonetischen Zeichen dazu notwendig. Da ein solches Zeichen nicht zur Verfügung steht, stellt in mundartlichen Namen ein «e», «ä» oder «en» immer nur eine Annäherung dar und war immer wieder Gegenstand von grossen Diskussionen sowohl vor der Etablierung der Schreibregeln 1948 wie auch bei den toponymischen Richtlinien und Leitfaden Toponymie.
+
Die Mundartaussprache eines geschriebenen «en» liegt zwischen einem «e» und einem «ä». Um reine Mundart zu schreiben, wäre ein spezielles, phonetischen Zeichen dazu notwendig. Da ein solches Zeichen nicht zur Verfügung steht, stellt in mundartlichen Namen ein «e», «ä» oder «en» immer nur eine Annäherung dar und war immer wieder Gegenstand von grossen Diskussionen sowohl vor der Etablierung der Schreibregeln 1948 wie auch bei den [[Chronologie_Schreibweise_von_Orts-_und_Lokalnamen#05.2005_Entwurf_Toponymische_Richtlinien |toponymischen Richtlinien]] und [[Chronologie_Schreibweise_von_Orts-_und_Lokalnamen#24.5.2006_Vernehmlassung_Entwurf_Leitfaden_Toponymie_Mai_2006 |Leitfaden Toponymie.]]
  
  
1948 hatten namhafte Sprachwissenschafter, Namenforscher und Historiker aus gesamtheitliche Überlegungen und nachvollziehbaren Gründen festgelegt, bei Orts- und Lokalnamen mit geringer, lokalen Bedeutung das «en» gemäss herkömmlicher Schreibweise zu belassen. Leider ist man in der Schweiz z.T. von dieser Regelung dann später wieder abgewichen, da dieses geschriebene -n z.T. unsympathisch wirken kann, wenn anstelle einer '''mundartnahen''' von einer '''mundartgetreuen''' Schreibweise ausgegangen wird. Da keine phonetischen Zeichen zur Verfügung stehen, handelt es sich aber auch bei der mundartgetreuen Schreibweise nur um eine '''angenäherte Schreibweise'''. Diese Abweichungen von der Weisungen 1948 haben in der Schweiz zu einem Chaos geführt.
+
1948 hatten namhafte Sprachwissenschafter, Namenforscher und Historiker aus gesamtheitlichen Überlegungen und nachvollziehbaren Gründen festgelegt, bei Orts- und Lokalnamen mit geringer, lokalen Bedeutung das «en» gemäss herkömmlicher Schreibweise in der Regel zu belassen. Leider ist man in der Schweiz z.T. von dieser Regelung dann später wieder abgewichen, da dieses geschriebene -n z.T. unsympathisch wirken kann, wenn anstelle einer '''mundartnahen''' von einer '''mundartgetreuen''' Schreibweise ausgegangen wird. Da keine phonetischen Zeichen zur Verfügung stehen, handelt es sich auch bei der '''mundartgetreuen Schreibweise''' nur um eine '''angenäherte Schreibweise'''.
  
  
 
== Vor- und Nachteile der Schreibung des -n ==
 
== Vor- und Nachteile der Schreibung des -n ==
 
'''Vorteile'''
 
'''Vorteile'''
* Durch die Beibehaltung des -n wird das von der Standardsprache gewohnte und vertraute Schriftbild gewahrt (mundartnahe Schreibweise)
+
* Durch die generelle Beibehaltung des -n in mundartlich geschriebenen Namen wird das von der Standardsprache gewohnte und vertraute Schriftbild gewahrt (mundartnahe Schreibweise)
* Mundartliche Namen können auch für Strassen- und Haltestellennamen und weiteren abgeleiteten Namen verwendet werden, wo generell ein "en" erwartet wird.
+
* Mundartliche Namen können auch für Strassen- und Haltestellennamen und weiteren abgeleiteten Namen verwendet werden, wo generell ein «en» erwartet wird.
 
* Die Schreibung des -n trägt zur einfachen Schreib- und Lesbarkeit bei und erlaubt andere aus der Standardsprache vertraue Namensteile wie Berg, Horn, Weg in der vertrauten Schreibweise zu belassen
 
* Die Schreibung des -n trägt zur einfachen Schreib- und Lesbarkeit bei und erlaubt andere aus der Standardsprache vertraue Namensteile wie Berg, Horn, Weg in der vertrauten Schreibweise zu belassen
 
* Die mundartlichen und in die herkömmlich geschriebene Namen passen mit der Schreibung des -n viel besser zusammen, als wenn man das -n nicht schreiben würde (Harmonie im gesamten Karten- und Planbild)
 
* Die mundartlichen und in die herkömmlich geschriebene Namen passen mit der Schreibung des -n viel besser zusammen, als wenn man das -n nicht schreiben würde (Harmonie im gesamten Karten- und Planbild)
Zeile 92: Zeile 92:
  
 
== Beispiele von Abweichungen der Weisungen 1948 ==
 
== Beispiele von Abweichungen der Weisungen 1948 ==
Im Kanton Bern wurde von diesem wichtigen Grundprinzip abgewichten, da es Kantonsteile gibt, wo dieses –n auch gesprochen wird. Seit ca. 1950 wurde das -n geschrieben, wo es in Mundart auch ausgesprochen wird und dort darauf verzichtet, wo es nicht gesprochen wird. Im Kanton Freiburg wird das -n ebenfalls nicht geschrieben, dagegen in Strassennamen. Im Kanton Luzern wurde eine differenzierte Lösung getroffen.
+
Im Kanton Bern wurde von diesem wichtigen Grundprinzip abgewichten, da es Kantonsteile gibt, wo dieses –n auch gesprochen wird. Seit ca. 1950 wurde das -n nicht mehr geschrieben, wo es in Mundart nicht ausgesprochen wird. Im Kanton Freiburg wird das -n ebenfalls nicht geschrieben, dagegen in Strassennamen. Im Kanton Luzern wurde eine differenzierte Lösung getroffen.
  
  
Zeile 115: Zeile 115:
  
  
Die Problematik um die Schreibung des -n in mundartlichen Namen kann als Detail aufgefasst werden, hat aber in der Informatik auch bezüglich Umfang und Auswirkungen verherende Folgen. Vor allem negativ ausgwirkt haben sich die bisherigen Entwürfe der toponyischen Richtlinien und des Leitfadens Toponymie, wo grundsätzlich propagiert wurde, in Lokalnamen das -n nicht mehr zu schreiben, wenn es nicht gesprochen wird. Z.T. wurde das -n in bisherigen Lokalnamen durch kantonale Nomenklaturkommissionen elimiert. Den Gemeinden wurde es dann überlassen, ob sie in das -n in den entsprechenden Strassennamen eliminieren wollten oder nicht. Die Gemeinden standen dann vor dem Dilemena, dass -n auch in Strassennamen zu eliminieren, was mit viel Aufwand verbunden ist und eine qualitative Verschlechterung der Schreibweise bedeutet oder auf eine Übereinstimmung der Lokalnamen und entsprechenden Strassennamen zu verzichten.
+
Die Problematik der Schreibung des -n in mundartlichen Namen kann als Detailproblem aufgefasst werden, hat aber in der Informatik auch bezüglich Umfang und Auswirkungen verherende Folgen. Vor allem negativ ausgwirkt haben sich die bisherigen Entwürfe der toponyischen Richtlinien und des Leitfadens Toponymie, wo grundsätzlich propagiert wurde, in Lokalnamen das -n nicht mehr zu schreiben, wenn es nicht gesprochen wird. Z.T. wurde das -n in bisherigen Lokalnamen durch kantonale Nomenklaturkommissionen getilgt. Den Gemeinden wird es dann überlassen, ob sie in das -n in den entsprechenden Strassennamen eliminieren wollen oder nicht. Die Gemeinden stehen dann vor dem Dilemena, dass -n auch in Strassennamen zu eliminieren, was mit viel Aufwand verbunden ist und eine qualitative Verschlechterung der Schreibweise bedeutet oder auf eine Übereinstimmung der Schreibweise der Lokalnamen und entsprechenden Strassennamen zu verzichten.
  
  

Version vom 1. Mai 2008, 17:36 Uhr

Zurück zu den Weblinks Orts- und Lokalnamen

Stummes -n.jpg

Beispiele von Orts- und Lokalnamen mit stummen -n


Schreibtradition bei geografischen Namen

Ca. 30-40% der (über 0.5 Mio.) geografischen Namen in der deutschsprachigen Schweiz enthalten gemäss bisheriger Schreibtradition ein so genanntes stummes Endungs -n (vgl. linke Spalte in unten stehender Tabelle). Dieses -n wird in Mundart nicht ausgesprochen, d.h. bleibt stumm. Die Frage stellt sich, ob generell in mundartlich geschriebenen geografischen Namen dieses -n ebenfalls geschrieben werden soll oder nicht, da man ja es eben nicht ausspricht. Gemäss Schreibregeln Weisungen 1948 soll es in der Regel geschrieben werden.


Beispiele von geogafischen Namen mit einem stummen Endungs -n (über ca. 150'000 - 200'000 geografische Namen)

  • Orts- und Lokalnamen (vgl. Abbildung oben)
Schreibweise mit -n (Schreibweise ohne -n)
Bärenseen Bäreseen
Jaukenrüti Jaukerüti
Blackenboden Blackebode
Wolkensteinerberg Wolkesteinerberg
Beckenhüsli Beckehüsli
Stocken Stocke
Alpzinken Alpzinke
Birkenhof Birkehof
Auhafen Auhafe
Falkenstein Falkestei
Ankenbälli Ankebälli
  • Gemeindenamen (ca. 42% weisen ein stummes -n auf)
  • Ortschaftsnamen (ca. 39% weisen ein stummes -n auf)
  • Strassennamen
    • Allenwindenstrasse
    • Eichengasse
    • Höhenweg
    • Stockenstrasse
    • Tannenweg
    • ...
  • Stationsnamen
    • Achsetten, Schmitten
    • Bern, Bärengraben
    • Erstfeld, Birtschen
    • Fallboden
    • Wädenswil, Chalchtaren
    • ...


Beibehaltung stummes -n gemäss Weisungen 1948

Orts- und Lokalnamen werden gemäss Weisungen 1948 nur dann mundartlich geschrieben, wenn sie geringe, lokale Bedeutung haben. Würde man dieses -n nun in mundartlichen Namen nicht schreiben, müsste man sich zuerst überlegen, ob die Namen nur geringe, lokale Bedeutung haben oder nicht.

Die Mundartaussprache eines geschriebenen «en» liegt zwischen einem «e» und einem «ä». Um reine Mundart zu schreiben, wäre ein spezielles, phonetischen Zeichen dazu notwendig. Da ein solches Zeichen nicht zur Verfügung steht, stellt in mundartlichen Namen ein «e», «ä» oder «en» immer nur eine Annäherung dar und war immer wieder Gegenstand von grossen Diskussionen sowohl vor der Etablierung der Schreibregeln 1948 wie auch bei den toponymischen Richtlinien und Leitfaden Toponymie.


1948 hatten namhafte Sprachwissenschafter, Namenforscher und Historiker aus gesamtheitlichen Überlegungen und nachvollziehbaren Gründen festgelegt, bei Orts- und Lokalnamen mit geringer, lokalen Bedeutung das «en» gemäss herkömmlicher Schreibweise in der Regel zu belassen. Leider ist man in der Schweiz z.T. von dieser Regelung dann später wieder abgewichen, da dieses geschriebene -n z.T. unsympathisch wirken kann, wenn anstelle einer mundartnahen von einer mundartgetreuen Schreibweise ausgegangen wird. Da keine phonetischen Zeichen zur Verfügung stehen, handelt es sich auch bei der mundartgetreuen Schreibweise nur um eine angenäherte Schreibweise.


Vor- und Nachteile der Schreibung des -n

Vorteile

  • Durch die generelle Beibehaltung des -n in mundartlich geschriebenen Namen wird das von der Standardsprache gewohnte und vertraute Schriftbild gewahrt (mundartnahe Schreibweise)
  • Mundartliche Namen können auch für Strassen- und Haltestellennamen und weiteren abgeleiteten Namen verwendet werden, wo generell ein «en» erwartet wird.
  • Die Schreibung des -n trägt zur einfachen Schreib- und Lesbarkeit bei und erlaubt andere aus der Standardsprache vertraue Namensteile wie Berg, Horn, Weg in der vertrauten Schreibweise zu belassen
  • Die mundartlichen und in die herkömmlich geschriebene Namen passen mit der Schreibung des -n viel besser zusammen, als wenn man das -n nicht schreiben würde (Harmonie im gesamten Karten- und Planbild)
  • Generelle Regelung, Vermeidung von Unsicherheiten


Nachteile

  • Erwartet man reine lautgetreue Mundartschreibweise (was ohne phonetische Zeichen ohnehin nicht möglich ist), kann das geschriebene -n bei einer isolierten Betrachtung eines einzelnen Namens z.T. unsympathisch erscheinen (z.B. Sunnental, Chatzensee)


Beispiele von Abweichungen der Weisungen 1948

Im Kanton Bern wurde von diesem wichtigen Grundprinzip abgewichten, da es Kantonsteile gibt, wo dieses –n auch gesprochen wird. Seit ca. 1950 wurde das -n nicht mehr geschrieben, wo es in Mundart nicht ausgesprochen wird. Im Kanton Freiburg wird das -n ebenfalls nicht geschrieben, dagegen in Strassennamen. Im Kanton Luzern wurde eine differenzierte Lösung getroffen.


Auf den Landeskarten tauchen z.T. Beispiele auf, wo ein -n in einem Kartenmassstab geschrieben wird, in einem anderen nicht oder wo auch verwandte geografische Namen unterschiedlich geschrieben werden (z.B. Chruterepass und Chruterenboden). Es existieren auch Fälle, wo die Schreibweise der Karte und der swissnames unterschiedlich sind.

Chruterenpass LK 50.jpg LK 1:50'000 Chruterenpass mit -n
Chruterepass LK 25.jpg LK 1:25'000 Chruterepass ohne -n


Steibach.jpg

In swissnames findet man in der Gemeinde Belp (Kanton Bern) weder «Steibach» noch «Falkehus», obwohl die Namen auf der Karte ohne -n geschrieben werden. Man findet diese beiden Namen mit swissnames nur mit einem -n, also «Steinbach» resp. «Falkenhus». Auffallend ist auch die Schreibweise des Ortes «Steibach» ohne -n und Hst. «Steinbach» mit -n.


Schlussfolgerungen

Das stumme -n soll dort, wo es heute geschrieben wird, unbedingt belassen werden, da geografische Namen grundsätzlich nicht geändert werden sollen. Geht man von einer mundartnahen anstelle einer mundartgetreuen Schreibweise aus, überwiegen aus Sicht der Benutzer die Vorteile der Schreibweise des -n die Nachteile. Da die Schreibweise von geografischen Namen nicht geändert werden soll, sollen grundsätzlich eliminierte -n so belassen werden wie sie sind und die Inhomogenität in der Schweiz muss in Kauf genommen werden (ev. Sonderregelung für Kantone Thurgau und Schaffhausen).


Die Problematik der Schreibung des -n in mundartlichen Namen kann als Detailproblem aufgefasst werden, hat aber in der Informatik auch bezüglich Umfang und Auswirkungen verherende Folgen. Vor allem negativ ausgwirkt haben sich die bisherigen Entwürfe der toponyischen Richtlinien und des Leitfadens Toponymie, wo grundsätzlich propagiert wurde, in Lokalnamen das -n nicht mehr zu schreiben, wenn es nicht gesprochen wird. Z.T. wurde das -n in bisherigen Lokalnamen durch kantonale Nomenklaturkommissionen getilgt. Den Gemeinden wird es dann überlassen, ob sie in das -n in den entsprechenden Strassennamen eliminieren wollen oder nicht. Die Gemeinden stehen dann vor dem Dilemena, dass -n auch in Strassennamen zu eliminieren, was mit viel Aufwand verbunden ist und eine qualitative Verschlechterung der Schreibweise bedeutet oder auf eine Übereinstimmung der Schreibweise der Lokalnamen und entsprechenden Strassennamen zu verzichten.


Weblinks