Zusammenspiel Lokal-, Strassen- und Stationsnamen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Geoinformation HSR
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 11: Zeile 11:
 
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=692483&XKoord=227622&Massstab=3000 '''Rotenblatt '''] identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal- und Strassennamen
 
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=692483&XKoord=227622&Massstab=3000 '''Rotenblatt '''] identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal- und Strassennamen
 
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=692202&XKoord=227536&Massstab=3000 '''Hohenberg '''] identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal- und Strassennamen (benanntes Gebiet)
 
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=692202&XKoord=227536&Massstab=3000 '''Hohenberg '''] identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal- und Strassennamen (benanntes Gebiet)
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=683414&XKoord=2743906&Massstab=2500 '''Schützenmur resp. Schützemur '''] unterschiedliche Schreibeweise Lokalnamen Schütze-n-mur gemäss Weisungen 1948 und Schützemur als Strassenname im Sinne Leitfaden Toponymie 2006 ('''Bleikiwäg''' nicht nach Empfehlungen Gebäudeadeadressierung und Schreibweise von Strassennamen geschrieben!)
+
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=683414&XKoord=274390&Massstab=2500 '''Schütze-n-mur resp. Schützemur '''] unterschiedliche Schreibeweise Lokalnamen Schütze-n-mur gemäss Weisungen 1948 und Schützemur als Strassenname im Sinne Leitfaden Toponymie 2006 (''' Schützemur und Bleikiwäg''' nicht nach Empfehlungen Gebäudeadeadressierung und Schreibweise von Strassennamen geschrieben!)

Version vom 9. August 2006, 21:19 Uhr

Diese Seite befindet sich im Aufbau ....

Grundsätze

  • Lokal-, Strassen- und Stationsnamen sind unterschiedliche geografische und können unterschiedlich geschrieben werden. In vielen Fällen wird vom Bürger und von den Gemeinden jedoch eine einheitliche Schreibweise von Lokal-, Strassen- und Stationsnamen erwartet (vertikale Kongruenz). Hier einget sich die Schreibweise gemäss Standard Weisungen 1948 sehr viel besser als Standard Leitfaden Toponymie 2006. Da Strassen- und Stationsnamen eine grosse Bedeutung haben werden sie grundsätzlich in Schriftsprache geschrieben. Lokalnamen können nur übernommen werden, wenn diese nicht zu mundartlich gemäss Weisungen 1948 geschrieben werden.
  • Da bei einem Strassenname der Zusatz -strasse, -weg usw. beinhaltet, ist eine unterschiedliche Schreibweise von Strassen- und Lokalname weniger störend, als wenn auf einem Übersichtplan mit Strassenbeschriftung (zu welcher auch die Beschriftung benannter Gebiete gehören) aus Lokalnamen abgeleitete in unterschiedlicher Schreibweise erscheinen als die entsprechenden Lokalnamen.
  • Mit Leitfaden Toponymie 2006 muss befürchtet werden, dass Strassen- und Stationsnamen ebenfalls in die Schreibweise mit Standard Leitfaden Toponymie 2006 geändert werden. Dabei stellen sowohl die Änderungen an und für sich wie auch für Strassen- und Stationsnamen nichtkonforme Schreibweise gravierende Probleme dar.

Beispiele

Kanton Zürich

  • Chalchtaren identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal-, Strassen- und Stationsnamen
  • Rotenblatt identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal- und Strassennamen
  • Hohenberg identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal- und Strassennamen (benanntes Gebiet)
  • Schütze-n-mur resp. Schützemur unterschiedliche Schreibeweise Lokalnamen Schütze-n-mur gemäss Weisungen 1948 und Schützemur als Strassenname im Sinne Leitfaden Toponymie 2006 ( Schützemur und Bleikiwäg nicht nach Empfehlungen Gebäudeadeadressierung und Schreibweise von Strassennamen geschrieben!)