Zusammenspiel Lokal-, Strassen- und Stationsnamen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Geoinformation HSR
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 9: Zeile 9:
 
=== Kanton Zürich ===
 
=== Kanton Zürich ===
 
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=691083&XKoord=231758&Massstab=2500 '''Chalchtaren '''] identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal-, Strassen- und Stationsnamen
 
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=691083&XKoord=231758&Massstab=2500 '''Chalchtaren '''] identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal-, Strassen- und Stationsnamen
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=692483&XKoord=227622&Massstab=3000 '''Rotenblatt '''] identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal-, Strassennamen
+
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=692483&XKoord=227622&Massstab=3000 '''Rotenblatt '''] identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal- und Strassennamen
 +
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=692202&XKoord=227536&Massstab=3000 '''Hohenberg '''] identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal- und Strassennamen (benanntes Gebiet)

Version vom 9. August 2006, 21:09 Uhr

Diese Seite befindet sich im Aufbau ....

Grundsätze

  • Lokal-, Strassen- und Stationsnamen sind unterschiedliche geografische und können unterschiedlich geschrieben werden. In vielen Fällen wird vom Bürger und von den Gemeinden jedoch eine einheitliche Schreibweise von Lokal-, Strassen- und Stationsnamen erwartet (vertikale Kongruenz). Hier einget sich die Schreibweise gemäss Standard Weisungen 1948 sehr viel besser als Standard Leitfaden Toponymie 2006. Da Strassen- und Stationsnamen eine grosse Bedeutung haben werden sie grundsätzlich in Schriftsprache geschrieben. Lokalnamen können nur übernommen werden, wenn diese nicht zu mundartlich gemäss Weisungen 1948 geschrieben werden.
  • Da bei einem Strassenname der Zusatz -strasse, -weg usw. beinhaltet, ist eine unterschiedliche Schreibweise von Strassen- und Lokalname weniger störend, als wenn auf einem Übersichtplan mit Strassenbeschriftung (zu welcher auch die Beschriftung benannter Gebiete gehören) aus Lokalnamen abgeleitete in unterschiedlicher Schreibweise erscheinen als die entsprechenden Lokalnamen.
  • Mit Leitfaden Toponymie 2006 muss befürchtet werden, dass Strassen- und Stationsnamen ebenfalls in die Schreibweise mit Standard Leitfaden Toponymie 2006 geändert werden. Dabei stellen sowohl die Änderungen an und für sich wie auch für Strassen- und Stationsnamen nichtkonforme Schreibweise gravierende Probleme dar.

Beispiele

Kanton Zürich

  • Chalchtaren identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal-, Strassen- und Stationsnamen
  • Rotenblatt identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal- und Strassennamen
  • Hohenberg identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal- und Strassennamen (benanntes Gebiet)