Zusammenspiel Lokal-, Strassen- und Stationsnamen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Geoinformation HSR
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Kanton Zürich)
Zeile 1: Zeile 1:
 
== Grundsätze ==
 
== Grundsätze ==
* Lokal-, Strassen- und Stationsnamen sind unterschiedliche geografische Namen und können unterschiedlich geschrieben werden. In vielen Fällen wird vom Bürger und von den Gemeinden jedoch eine einheitliche Schreibweise von Lokal-, Strassen- und Stationsnamen erwartet ('''vertikale Kongruenz'''). Hier eignet sich die Schreibweise gemäss Standard ''Weisungen 1948'' sehr viel besser als Standard ''Leitfaden Toponymie 2006''. Da Strassen- und Stationsnamen eine grosse Bedeutung haben, werden sie grundsätzlich in Schriftsprache geschrieben. Lokalnamen können nur übernommen werden, wenn diese nicht zu mundartlich, insbesondere gemäss Weisungen 1948 geschrieben werden.
+
* Lokal-, Strassen- und Stationsnamen sind unterschiedliche geografische Namen und können grundsätzlich unterschiedlich geschrieben werden. In vielen Fällen wird von der Bevölkerung und von den Gemeinden jedoch eine einheitliche Schreibweise von Lokal-, Strassen- und Stationsnamen erwartet ('''vertikale Kongruenz'''). Hier eignet sich die Schreibweise gemäss Standard ''Weisungen 1948'' mit moderater Mundarschreibweise wesentlich besser als Standard ''Leitfaden Toponymie 2006'' mit ausgeprägterer Mundartschreibweise. Da Strassennamen (inkl. benannte Gebiete) und Stationsnamen eine grosse Bedeutung haben, werden sie allgemein in Schriftsprache geschrieben. '''Lokalnamen können für Strassenamen (inkl. benannte Gebiete) und Stationsnamen nur übernommen werden, wenn diese nicht zu mundartlich geschrieben werden.'''
* Da bei einem Strassennamen der Zusatz ''-strasse'', ''-weg'' usw. beinhaltet, ist eine unterschiedliche Schreibweise von Strassen- und Lokalname weniger störend, als wenn auf einem Übersichtplan mit Strassenbeschriftung (zu welcher auch die Beschriftung benannter Gebiete gehören) aus Lokalnamen abgeleitete benannte Gebiete in unterschiedlicher Schreibweise erscheinen als die entsprechenden Lokalnamen. Es erscheinen sonst auf einem Übersichtsplan zwei fast identische Namen nebeneinander. Jedermann wird sich fragen, ob hier ein Schreibfehler vorliegt. Eine unterschiedliche Schreibweise eines benanntes Gebietes und des entsprechenden Lokalnamens bewirkt Unsicherheit und Unverständnis.
+
* Da ein Strassenname den Zusatz ''-strasse'', ''-weg'' usw. beinhaltet, ist eine unterschiedliche Schreibweise von Strassen- und Lokalname weniger störend, als im Falle von benannten Gebieten. Bei einer abweichenden Schreibweise erscheinen sonst auf einem Übersichtsplan zwei fast identische Namen nebeneinander und man wird sich fragen, ob hier ein Schreibfehler vorliegt.  
* Mit Leitfaden Toponymie 2006 muss befürchtet werden, dass Strassen- und Stationsnamen ebenfalls in die Schreibweise mit Standard Leitfaden Toponymie 2006 geändert werden. Dabei stellen sowohl die Änderungen an und für sich wie auch die für Strassen- und Stationsnamen nichtkonforme Schreibweise gravierende Probleme dar.
+
* Mit ''Leitfaden Toponymie 2006'' muss befürchtet werden, dass Strassen- und Stationsnamen ebenfalls in die Schreibweise mit Standard ''Leitfaden Toponymie 2006'' geändert werden. Dabei stellen sowohl die Änderungen an und für sich wie auch die für Strassen- und Stationsnamen ungeeignete Schreibweise gemäss Leitfaden Toponymie 2006 unnötige Probleme dar.
* Wo Lokalnamen nicht für die Ableitung von Strassen- und Stationsnamen in Frage kommen, übernehmen Lokalnamen die Funktion von Adressen, haben daher wie Strassennamen eine hohe Bedeutung und dürfen deshalb nicht zu mundartlich geschrieben werden.
+
* Wo Lokalnamen nicht für die Ableitung von Strassen- und Stationsnamen in Frage kommen, übernehmen Lokalnamen die Funktion von Adressen. Ihnen kommt wie Strassennamen eine hohe Bedeutung zu. Sie dürfen deshalb nicht zu mundartlich geschrieben werden.
 
* '''Die ''Schreibung gemäss Weisungen 1948'' drängt sich für die Schreibung aller Lokalnamen auf. Der ''Leitfaden Toponymie 2006'' erweist sich als ungenügend zur Schreibung von Lokalnamen.'''
 
* '''Die ''Schreibung gemäss Weisungen 1948'' drängt sich für die Schreibung aller Lokalnamen auf. Der ''Leitfaden Toponymie 2006'' erweist sich als ungenügend zur Schreibung von Lokalnamen.'''
  
Zeile 10: Zeile 10:
 
=== Kanton Zürich ===
 
=== Kanton Zürich ===
 
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=691083&XKoord=231758&Massstab=2500 '''Chalchtaren '''] identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal-, Strassen- und Stationsnamen
 
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=691083&XKoord=231758&Massstab=2500 '''Chalchtaren '''] identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal-, Strassen- und Stationsnamen
nicht: Lokalname «Chalchtare» gemäss ''Leitfaden Toponymie 2006''
+
:nicht: Lokalname «Chalchtare» gemäss ''Leitfaden Toponymie 2006'' und Strassen- und Stationsname «Chalchtare'''n'''»
und Strassen- und Stationsname «Chalchtare'''n'''»
 
  
 
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=692483&XKoord=227622&Massstab=3000 '''Rotenblatt '''] identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal- und Strassennamen
 
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=692483&XKoord=227622&Massstab=3000 '''Rotenblatt '''] identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal- und Strassennamen
 
+
:nicht: Lokalnamen «Roteblatt» gemäss ''Leitfaden Toponymie 2006'' und Strassenname «Rote'''n'''blatt»
nicht: Lokalnamen «Roteblatt» gemäss ''Leitfaden Toponymie 2006''
 
und Strassenname «Rote'''n'''blatt»
 
  
 
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=692202&XKoord=227536&Massstab=3000 '''Hohenberg '''] identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal- und benanntes Gebiet (Strassenname)
 
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=692202&XKoord=227536&Massstab=3000 '''Hohenberg '''] identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal- und benanntes Gebiet (Strassenname)
 
+
:nicht: Lokalname «Hoheberg», «Hoeberg», «Hoebärg» oder ähnlich gemäss ''Leitfaden Toponymie 2006'' und benanntes Gebiet (Strassenname) «Hohenberg». Dieses Beispiel zeigt, wie die Schreibweise gemäss Leitfade Toponymie 2006 zu Unsicherheiten führt.
nicht: Lokalname «Hoeberg» oder «Hoebärg» gemäss ''Leitfaden Toponymie 2006''
 
und benanntes Gebiet (Strassenname) «Hohenberg»
 
  
 
=== Andere Kantone ===
 
=== Andere Kantone ===
 
können hier eingefügt werden
 
können hier eingefügt werden

Version vom 10. August 2006, 07:01 Uhr

Grundsätze

  • Lokal-, Strassen- und Stationsnamen sind unterschiedliche geografische Namen und können grundsätzlich unterschiedlich geschrieben werden. In vielen Fällen wird von der Bevölkerung und von den Gemeinden jedoch eine einheitliche Schreibweise von Lokal-, Strassen- und Stationsnamen erwartet (vertikale Kongruenz). Hier eignet sich die Schreibweise gemäss Standard Weisungen 1948 mit moderater Mundarschreibweise wesentlich besser als Standard Leitfaden Toponymie 2006 mit ausgeprägterer Mundartschreibweise. Da Strassennamen (inkl. benannte Gebiete) und Stationsnamen eine grosse Bedeutung haben, werden sie allgemein in Schriftsprache geschrieben. Lokalnamen können für Strassenamen (inkl. benannte Gebiete) und Stationsnamen nur übernommen werden, wenn diese nicht zu mundartlich geschrieben werden.
  • Da ein Strassenname den Zusatz -strasse, -weg usw. beinhaltet, ist eine unterschiedliche Schreibweise von Strassen- und Lokalname weniger störend, als im Falle von benannten Gebieten. Bei einer abweichenden Schreibweise erscheinen sonst auf einem Übersichtsplan zwei fast identische Namen nebeneinander und man wird sich fragen, ob hier ein Schreibfehler vorliegt.
  • Mit Leitfaden Toponymie 2006 muss befürchtet werden, dass Strassen- und Stationsnamen ebenfalls in die Schreibweise mit Standard Leitfaden Toponymie 2006 geändert werden. Dabei stellen sowohl die Änderungen an und für sich wie auch die für Strassen- und Stationsnamen ungeeignete Schreibweise gemäss Leitfaden Toponymie 2006 unnötige Probleme dar.
  • Wo Lokalnamen nicht für die Ableitung von Strassen- und Stationsnamen in Frage kommen, übernehmen Lokalnamen die Funktion von Adressen. Ihnen kommt wie Strassennamen eine hohe Bedeutung zu. Sie dürfen deshalb nicht zu mundartlich geschrieben werden.
  • Die Schreibung gemäss Weisungen 1948 drängt sich für die Schreibung aller Lokalnamen auf. Der Leitfaden Toponymie 2006 erweist sich als ungenügend zur Schreibung von Lokalnamen.


Beispiele

Kanton Zürich

  • Chalchtaren identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal-, Strassen- und Stationsnamen
nicht: Lokalname «Chalchtare» gemäss Leitfaden Toponymie 2006 und Strassen- und Stationsname «Chalchtaren»
  • Rotenblatt identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal- und Strassennamen
nicht: Lokalnamen «Roteblatt» gemäss Leitfaden Toponymie 2006 und Strassenname «Rotenblatt»
  • Hohenberg identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 für Lokal- und benanntes Gebiet (Strassenname)
nicht: Lokalname «Hoheberg», «Hoeberg», «Hoebärg» oder ähnlich gemäss Leitfaden Toponymie 2006 und benanntes Gebiet (Strassenname) «Hohenberg». Dieses Beispiel zeigt, wie die Schreibweise gemäss Leitfade Toponymie 2006 zu Unsicherheiten führt.

Andere Kantone

können hier eingefügt werden