Schweizerdeutsche Schreibung: Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: „Zurück zu den '''Weblinks Orts- und Lokalnamen''' {| |350px |350px |- |} == Schweize…“) |
|||
Zeile 24: | Zeile 24: | ||
=== Geschriebene Sprache - Transkription === | === Geschriebene Sprache - Transkription === | ||
+ | [http://www.zeitschriftschweizerdeutsch.ch/img/files/SchweizerDeutsch%2009_1%20Web.pdf Zeitschrift SchweizerDeutsch Ausgabe 1/09] Seite 15 | ||
+ | |||
+ | Autorin: Christiane Stieger | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Auszug: | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | |style="background-color:#E0E0E0;" | | ||
+ | Im Gegensatz zur Standardsprache fehlt es den schweizerdeutschen Dialekten an einer öffentlich normierten Schrift; dies hat zur Konsequenz, dass sich die SchreiberInnen einerseits zwar alle an der Orthographie der Standardsprache orientieren, anderseits resultiert daraus aber auch eine grosse Schreibvarianz. | ||
+ | |||
+ | Denn auch wenn unterschiedliche Schriftbilder in erster Linie auf die unterschiedliche Lautung der | ||
+ | Dialekte selbst zurückzuführen sind, rühren sie auch daher, dass die DialektschreiberInnen trotz der stets zugrunde liegenden Standardorthographie die Wahl zwischen zwei Prinzipien haben, an die sie sich bei der Verschriftlichung ihres Dialekts halten können: | ||
+ | * eine '''standardnahe''' oder eine | ||
+ | * '''lautnahe''' Schreibung. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Bei Ersterer setzen die Schreibenden zwar eindeutige Dialektsignale (Huus statt Haus), orientieren sich ansonsten jedoch vor allem am gewohnten, standardisierten Schriftbild (viel statt vill); dies hat den Vorteil, dass sowohl das Schreiben als auch das Lesen relativ einfach bleiben. | ||
+ | |||
+ | Im Gegensatz dazu erlaubt die lautnahe Schreibung zwar, die Lautung eines Dialekts originalgetreuer wiederzugeben (widr statt wieder), ist jedoch für den Schreiber und Leser mit einem Mehraufwand an Interpretationsleistung verbunden. | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
== Schreibung von geografischen Namen == | == Schreibung von geografischen Namen == |
Version vom 18. Dezember 2010, 22:52 Uhr
Zurück zu den Weblinks Orts- und Lokalnamen
Inhaltsverzeichnis
Schweizerdeutsch
Gesprochene und geschriebene Sprache
Schweizerdeutsch ist in erster Linie eine gesprochene und nicht eine geschriebene Sprache. Für die Aufzeichnung eignet sich grundsätzlich eine Tonaufnahme, eine Transkription der mündlichen Sprache in eine schriftliche Form ist aus folgenden Gründen schwierig:
- Es existieren ca. 250 Vokale, welche sich nur schwierig mit 26 Buchstaben abbilden lassen
- Die einzelnen Dialekte variieren zum Teil von Ortschaft zu Ortschaft und auch von Person zu Person
- Es existieren keine offiziellen Schreibregeln
- Eine geschriebene Sprache muss normalisiert sein. Gelesen werden nicht einzelne Buchstaben, sondern ganze Schriftbilder, welche vom Lesenden erst durch wiederholtes Lesen und einprägen geläufig werden und mit den bezeichneten geografischen Objekten identifiziert werden resp. bei Wörter und Texten verstanden werden.
Gesprochene Sprache
Geschriebene Sprache - Transkription
Zeitschrift SchweizerDeutsch Ausgabe 1/09 Seite 15
Autorin: Christiane Stieger
Auszug:
Im Gegensatz zur Standardsprache fehlt es den schweizerdeutschen Dialekten an einer öffentlich normierten Schrift; dies hat zur Konsequenz, dass sich die SchreiberInnen einerseits zwar alle an der Orthographie der Standardsprache orientieren, anderseits resultiert daraus aber auch eine grosse Schreibvarianz. Denn auch wenn unterschiedliche Schriftbilder in erster Linie auf die unterschiedliche Lautung der Dialekte selbst zurückzuführen sind, rühren sie auch daher, dass die DialektschreiberInnen trotz der stets zugrunde liegenden Standardorthographie die Wahl zwischen zwei Prinzipien haben, an die sie sich bei der Verschriftlichung ihres Dialekts halten können:
Im Gegensatz dazu erlaubt die lautnahe Schreibung zwar, die Lautung eines Dialekts originalgetreuer wiederzugeben (widr statt wieder), ist jedoch für den Schreiber und Leser mit einem Mehraufwand an Interpretationsleistung verbunden. |
Schreibung von geografischen Namen
Es geht um Bezeichnungen von geografischen Objekten
Offizielle Schreibweise in amtlichen Karten und Plänen, Stationsnamen und Gebäudeadressen
- Übersicht über die Schreibweise von geografischen Namen
Schreibung von Orts- und Lokalnamen
- Weisungen 1948
- Weisungen 2011
Kommentar:
Namenbücher
- Elektronischer Zugriff auf kantonale Namenbücher
- Namenbuch
Schreibung von Wörtern und Texten
Es geht um die Bedeutung und das Verstehen
Wörterbücher
Idiotikon
[http:/f/www.idiotikon.ch Deutschschweizer Wörterbuch Idiotikon] Ab Mitte September 2010 kann über das Internet auf alle bisher gedruckten Artikel des Idiotikons frei zugegriffen werden. Die Stichwörter sind über das elektronische Register erschlossen, das oft mehrere orthographische, mundartliche und historische Varianten berücksichtigt. Damit wird das seit dem Publikationsbeginn von Fachleuten immer wieder angesprochene Problem der schwierigen Auffindbarkeit der Wörter weitgehend beseitigt. Damit kann auf die etwa 150'000 Artikel der bisher erschienenen 16 Bände dieses Monumentalwerks, das die deutsche Sprache in der Schweiz vom Spätmittelalter bis in die Gegenwart dokumentiert, frei zugegriffen werden. (16.9.2010
Zürich Deutsches Wörterbuch
Weitere Wörterbücher
...
Leitfaden zur Schreibung von Wörtern und Texten
Werner Marty
Eugen Dieht
Weitere
Siehe auch
- Wellenberg oder Welebärg?
- Eduard Imhof
- Rechtliche Grundlagen
- Beispiele geänderter Namen in einzelnen Kantonen
- Standardsprache und Dialekt
- Geschichte Schreibweise Orts- und Lokalnamen
- Chronologie Schreibweise Orts- und Lokalnamen