Ortsbuch der Schweiz 1928: Unterschied zwischen den Versionen
(→Verbesserung der Schreibweise) |
|||
Zeile 1'239: | Zeile 1'239: | ||
Auch der Namenforscher und Mitautor des Thurgauer Namenbuches [[Historische Texte zur Schreibung der Lokalnamen#Saladin|Oskar Bandle]] äusserte sich ähnlich wie Guntram Saladin zu Missständen der bisherigen Schreibweise von Lokalnamen, ging aber ebenfalls davon aus, dass die Verbesserung der Schreibweise nur die Flurnamen und nicht die Ortsnamen (Siedlungsnamen) betrifft. Vgl. Zitat aus dem 1952 in der Thurgauer Artikel [[Historische Texte zur Schreibung der Lokalnamen#1952.1|Die Schreibung unserer Flurnamen]] | Auch der Namenforscher und Mitautor des Thurgauer Namenbuches [[Historische Texte zur Schreibung der Lokalnamen#Saladin|Oskar Bandle]] äusserte sich ähnlich wie Guntram Saladin zu Missständen der bisherigen Schreibweise von Lokalnamen, ging aber ebenfalls davon aus, dass die Verbesserung der Schreibweise nur die Flurnamen und nicht die Ortsnamen (Siedlungsnamen) betrifft. Vgl. Zitat aus dem 1952 in der Thurgauer Artikel [[Historische Texte zur Schreibung der Lokalnamen#1952.1|Die Schreibung unserer Flurnamen]] | ||
:''Es ist zwar begreiflich, wenn die neue Schreibweise heute noch - wie eben alles Neue - da und dort auf Widerstand stösst. Manch einer, der an die bisherige Schreibung gewohnt ist und sie täglich im amtlichen Verkehr braucht, mag die neue vielleicht trotz allem als allzu radikalen Bruch mit der Tradition empfinden. Zugegeben, die neuen Grundsätze und Regeln stellen gewisse Anforderungen an Umstellung und Gewöhnung. Aber erstens betreffen sie ja nur die Flurnamen, nicht aber die viel gebräuchlicheren Ortsnamen, und zweitens ist die Gewöhnung sicher nur eine Sache der Zeit.'' | :''Es ist zwar begreiflich, wenn die neue Schreibweise heute noch - wie eben alles Neue - da und dort auf Widerstand stösst. Manch einer, der an die bisherige Schreibung gewohnt ist und sie täglich im amtlichen Verkehr braucht, mag die neue vielleicht trotz allem als allzu radikalen Bruch mit der Tradition empfinden. Zugegeben, die neuen Grundsätze und Regeln stellen gewisse Anforderungen an Umstellung und Gewöhnung. Aber erstens betreffen sie ja nur die Flurnamen, nicht aber die viel gebräuchlicheren Ortsnamen, und zweitens ist die Gewöhnung sicher nur eine Sache der Zeit.'' | ||
− | Tatsächlich hat man sich in der deutschsprachigen Schweiz an die in gemässigter Mundart geschriebenen Flurnamen wie z.B. Acher, Büel und Wis gewöhnt und die mundartliche Schreibweise von Flurnamen steht nicht mehr zur Diskussion. Auch heute noch ergeben sich jedoch gewisse Probleme der Schreibweise in der Berührungszone und im Spannungsfeld zwischen Flur- und Siedlungsnamen. Dies hat auch einerseits damit zu tun, dass die Schreibweise von Siedlungsnamen bei der Bevölkerung eine nicht zu unterschätzende Beharrlichkeit besitzt (vgl. Äusserungen von Ruedi Schwarzenbach) vor allem wenn die Schreibweise in der bisherigen Gebäudeadresse verankert war. Andererseits stellt sich die Frage, wie weit Siedlungsnamen generell nicht nur lokale Bedeutung, sondern eine Bedeutung | + | Tatsächlich hat man sich in der deutschsprachigen Schweiz an die in gemässigter Mundart geschriebenen Flurnamen wie z.B. Acher, Büel und Wis gewöhnt und die mundartliche Schreibweise von Flurnamen steht nicht mehr zur Diskussion. Auch heute noch ergeben sich jedoch gewisse Probleme der Schreibweise in der Berührungszone und im Spannungsfeld zwischen Flur- und Siedlungsnamen. Dies hat auch einerseits damit zu tun, dass die Schreibweise von Siedlungsnamen bei der Bevölkerung eine nicht zu unterschätzende Beharrlichkeit besitzt (vgl. Äusserungen von Ruedi Schwarzenbach) vor allem wenn die Schreibweise in der bisherigen Gebäudeadresse verankert war. Andererseits stellt sich die Frage, wie weit Siedlungsnamen generell nicht nur eine geringe, lokale Bedeutung, sondern eine weit grössere Bedeutung aufweisen. Die Bedeutung von Siedlungsnamen geht über das Lokale, d.h. über das Gemeindegebiet hinaus. Aus diesem Gesichtspunkt hätten nach den Schreibregeln [[Weisungen 1948]] eigentlich alle Siedlungsnamen grundsätzlich nicht mundartlich verändert werden dürfen. |
Auch der ETH Professort [[Historische Texte zur Schreibung der Lokalnamen#Imhof|Eduard Imhof]] verschloss sich damals nicht gegen die verbesserte Schreibweise von Lokalnamen, nur hätte er generell die Schreibweise von Lokalnamen näher an die Schriftsprache angeleht. So plädierte er beim Beispiel ''Wiesenthal'' wie die Sprachwissenschafter für die Elimination des -h, bevorzugte jedoch generell die Schreibung ''Wiesental'' mit -ie gegenüber der Lösung der [[Weisungen 1948]] mit an die Mundart ausgerichtete Schreibweise ''Wisental'' ohne -e für Lokalnamen mit geringer und lokaler Bedeutung. Vgl. Zitat aus dem 1945 in der Schweizerische Zeitschrift für Vermessungswesen und Kulturtechnik erschienenen Artikel [[Historische Texte zur Schreibung der Lokalnamen#1945.9|Die Ortsnamen in den amtlichen Plänen und Karten (Heft Nr. 9)]] | Auch der ETH Professort [[Historische Texte zur Schreibung der Lokalnamen#Imhof|Eduard Imhof]] verschloss sich damals nicht gegen die verbesserte Schreibweise von Lokalnamen, nur hätte er generell die Schreibweise von Lokalnamen näher an die Schriftsprache angeleht. So plädierte er beim Beispiel ''Wiesenthal'' wie die Sprachwissenschafter für die Elimination des -h, bevorzugte jedoch generell die Schreibung ''Wiesental'' mit -ie gegenüber der Lösung der [[Weisungen 1948]] mit an die Mundart ausgerichtete Schreibweise ''Wisental'' ohne -e für Lokalnamen mit geringer und lokaler Bedeutung. Vgl. Zitat aus dem 1945 in der Schweizerische Zeitschrift für Vermessungswesen und Kulturtechnik erschienenen Artikel [[Historische Texte zur Schreibung der Lokalnamen#1945.9|Die Ortsnamen in den amtlichen Plänen und Karten (Heft Nr. 9)]] | ||
:''Wenn hingegen das von der Schweiz. Post- und Telegraphenverwaltung herausgegebene Ortsbuch der Schweiz 65 mal '''Wiesenthal''' und kein einziges mal '''Wiesental''' schreibt, so wollen und sollen wir solche Zöpfe, trotz ihres amtlichen Puders, in den Plänen und Karten schleunigst abschneiden. Auch unsere Amtsstellen werden sich auf die Dauer einer einfacheren und bessern Schreibform nicht verschließen können.'' | :''Wenn hingegen das von der Schweiz. Post- und Telegraphenverwaltung herausgegebene Ortsbuch der Schweiz 65 mal '''Wiesenthal''' und kein einziges mal '''Wiesental''' schreibt, so wollen und sollen wir solche Zöpfe, trotz ihres amtlichen Puders, in den Plänen und Karten schleunigst abschneiden. Auch unsere Amtsstellen werden sich auf die Dauer einer einfacheren und bessern Schreibform nicht verschließen können.'' | ||
− | Zwar wurden auf der Landeskarte, wo '''Wiesenthal''' kartiert wurde, einheitlich die Schreibweise '''Wisental''' verwendet. Diese neue Schreibweise konnte sich jedoch nicht überal durchsetzen, da es sich nicht einfach um einen Flurnamen handelt, sondern um einen Siedlungsnamen, dem mehr als nur geringe, lokale Bedeutung zukommt. So sind heute | + | Zwar wurden auf der Landeskarte, wo '''Wiesenthal''' kartiert wurde, für die neue Landeskate ab 1950 einheitlich die Schreibweise '''Wisental''' verwendet. Diese neue Schreibweise konnte sich jedoch nicht überal durchsetzen, da es sich nicht einfach um einen Flurnamen handelt, sondern um einen Siedlungsnamen, dem mehr als nur geringe, lokale Bedeutung zukommt. So sind heute mindestens zwei Schreibweisen für geografischen Namen vorhanden. |
=== Schutz der Siedlungsnamen === | === Schutz der Siedlungsnamen === | ||
+ | Da die Beibehaltung von eher schriftsprachlich ausgerichteten Siedlunngsnamen der Bundeverwaltung ein grosses Anliegen war, wurde folgender Artikel in Weisungen 1948 aufgenommen: | ||
Version vom 8. September 2023, 20:24 Uhr
Achtung Baustelle! Dieser Artikel ist im Entstehen. Solltest du über eine Suchmaschine darauf gestoßen sein, bedenke, dass der Text noch unvollständig sein und Fehler oder ungeprüfte Aussagen enthalten kann
Geografische Namen | Lokalnamen | Gebäudeadressen | Inhaltsverzeichnis+Übersicht | Aktuell |
---|
Inhaltsverzeichnis
Ortsbuch der Schweiz 1928
Allgemeines
Das Ortsbuch kann in einem gescannten Format (leider mit etwas schlechten Qualität) online betrachtet und bei Bedarf auch heruntergeladen werden Ortsbuch der Schweiz 1928. Das Ortsbuch diente in erster Linie der internen Postverwaltung, wurde aber auch von der Öffentlichkeit genutzt, welche das Ortsbuch zum damals hohen Preis von 18 Franken erwerben konnte. Es diente zur Berechnung von Eilzustellungen aber auch als Adressverzeichnis im ländlichen Raum. Es ist nicht bekannt, ob und wiviele Nachträge nach 1928 publiziert wurden (nebst dem 1. Nachtrag vom 1. September 1928 mit Änderungen während des Druckes). Es darf davon ausgegangen werden, dass ein enormer Aufwand hinter der Erarbeitung des Ortsbuches steckt und der grosse Aufwand auch ein Grund sein könnte, dass keine weiteren Auflagen mehr herausgegeben wurden. Das später erschiene Ortsverzeichnis mit nur ca. 6'000 Namen kann grundsätzlich zwar als Nachfolgeverzeichnis angesehen werden, ist jedoch nicht mit dem Ortsbuch vergleichbar und enthält nur grössere Orte wie Ortschaften und Stationen.
Vorwort
Originaltext
Das Ortsbuch der Schweiz ersetzt das von der Oberpostdirektion im Jahre 1896 herausgegebene Postlexikon der Schweiz sowie das von der Telegraphenverwaltung im Jahre 1889 veröffentlichte Verzeichnis der Expressgebühren für die Bestellung von Telegrammen im Innern der Schweiz.
Es ist nach Inhalt und Anlage dem Gebrauche bei Post, Telegraph und Telephon angepasst und enthält 84'880 Ortsnamen der Schweiz und im Anhange 133 Ortsnamen des Fürstentums Liechtenstein.
Die sorgfältige Sammlung und Sichtung der Namen geht bis auf die zeitweilig bewohnte Einzelsiedlung hinunter und stützt sich auf die neuesten amtlichen Quellen, hauptsächlich auf die Volkszählung, die neuesten Blätter des Siegfried Atlasses sowie die unmittelbare Befragung der Posthalter und Postboten. Auch die Gemeindebehörden haben die Verzeichnisse mitgeprüft. So wurden viele neue Namen aufgenommen, anderseits musste eine grosse Zahl heute nicht mehr gebräuchlicher, durch Zerstörung der Wohnstätten oder durch das Wachstum der Ortschaften untergegangener Namen gestrichen werden.
Die Änderungen während des Druckes sind auf den Seiten XIII / XVI bis 1. September 1928 nachgeführt. Die späteren Änderungen werden von Zeit zu Zeit durch Nachträge bekanntgegeben werden.
Bern, im September 1928. Die Generaldirektion der Post- und Telegraphenverwaltung
Zum Gebrauch des Ortsbuches
Originaltext
1. In der Darstellung
Augstholz, Hohenrain, Luzern. 574
- P Kleinwangen 1,4
- T Hochdorf (Luzern) 3.2+0.2
- bedeuten:
- Augstholz = Ort;
- Hohenrain = Gemeinde;
- Luzern = Kanton;
- 574 = Augstholz liegt 574 Meter ü. Meer;
- P Kleinwangen = Postzustellamt;
- 1.4 = Entfernung in km zwischen Kleinwangen und Augstholz;
- T Hochdorf (Luzern) = Telegrammzustellamt;
- (Luzern) = Zusatz zur Unterscheidung von vielen Hochdorf im Auslande;
- 3,2 = wirkliche Entfernung in km zwischen Hochdorf und Augstholz;
- +0.2 = Zuschlag in km für den Höhenunterschied zwischen Hochdorf und Augstholz; im Ganzen 3,4km für die Zustellung durch besonderen Boten.
- A b t w i l (Aargau), Sperrdruck = Gemeinde; (Aargau) = obligatorischer Zusatz zur Unterscheidung von Abtwil (St.Gallen).
- Altmatt, Rothenthurm, Schwyz
- PT Rothenturm (Schwyz)
- Die Beiwörter sind unter dem Hauptort zu suchen:
- — Station 920 3,4
- — Aeussere 920 3,4
- — Innere 919 0,3 bis 1,2
- — Mittlere 925 1,8
- PT Rothenturm (Schwyz)
2. Die Entfernungen sind nach dem kürzesten öffentlichen, während des ganzen Jahres gangbaren Weg auf den Siegfriedkarten gemessen. Als Ausgangspunkt der Messungen gilt in der Regel das Post- und Telegraphengebäude; liegt es abseits, so ist von einem zentral gelegenen Punkt aus gemessen worden.
3. Die Höhenzuschläge sind wie folgt berechnet:
bei Steigungen | bis 50‰ | kein Zuschlag | |
über 50 bis 75‰ | für 300m Höhenunterschied | 1000m Zuschlag | |
über 75 bis 100‰ | für 200m | 1000m | |
über 100‰ | für 100m | 1000m |
Wiesenthal - Wisental - Wiesental
Aus dem historischen Ortsbuch der Schweiz 1928 wurde als Beispiel der 65 Mal enthaltene Ortsname Wiesenthal mit der aktuellen Schreibweise Wisental und Wiesental in der untenstehenden Tabelle verglichen. Die Schreibweisen Wisental und Wiesental sind heute als Siedglunsnamen auf der Landeskarte etwa gleichermassen verbreitet. In den meisten Fällen entspricht die Gebäudeadresse der Schreibweise des Siedlungsnamens.
Hinweise zur Tabelle:
- Die Nr. entspricht der Reihenfolge im Ortsbuch
- Die Gemeindenamen haben z.T. geändert und sind aktualisiert
- Falls ein Dorfteil / Quartier angegeben ist, handelt es sich um einen Querverweis
- Zuverlässigkeit Lage: Wo heute die Namen nicht auf der Landeskarte kartiert oder in einem Namenbuch nicht enthalten sind, bestehen gewisse Unsicherheiten in der Lagebestimmung auf der Karte. Sogar gewisse historische Zeitungsartikel und die Bestimmung anhand der Höhenangabe und Distanz zum Hauptort können dann behilflich sein. Die Zuverlässigkeit der Lage ist demenstprechend mit hoch, mittel und niedrig angegeben. Alle Lagen stimmen bezüglich Höhenangabe und Distanz zum Hauptort mit den Angaben im Ortsbuch überein
- Name LK 1950-2015: die Schreibweisen entsprechen der Schreibweise auf der neuen Landeskarte nach Ablösung der Siegfriedkarte, resp. der Änderung von Siedlungsnamen ab 1996 im Kanton Thurgau.
Nr. | Ortsname Ortsbuch | Gemeinde Ortsbuch | Gemeinde aktuell | Kanton | Dorfteil /Quartier | Karte | Zuverl. Lage | Höhe m | Distanz km | Name LK 1950-2015 | Flurname LK | Ortsname LK | Namenbuch | Strassenbez. | Stationsbez. |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Wiesenthal | Bergdietikon | Bergdietikon | Aargau | Link | hoch | 418 | 0.3 | Wisental | Wiesental | Wisetal | Wiesentalstrasse | |||
2 | Wiesenthal | Gais | Gais | Appenzell | Link | hoch | 990 | 2.0 | Wisetal | ||||||
3 | Wiesenthal | Herisau | Herisau | Appenzell | Quartier von Herisau | Link | hoch | Wiesental | Wiesental | Wiesental | |||||
4 | Wiesenthal | Chur | Chur | Graubünden | Link | hoch | 585 | 1.5 | Wiesental | Wiesental | Wiesental | ||||
5 | Wiesenthal | Igis | Landquart | Graubünden | Link | hoch | 528 | 0.5 | Wisatal | Wiesentalweg | |||||
6 | Wiesenthal | Altstätten | Altstätten | St. Gallen | Quartier von Altstätten | Link | hoch | Wisental/Wiesental | Wisentalstrasse | ||||||
7 | Wiesenthal | Andwil | Andwil (SG) | St. Gallen | Dorfteil von Andwil | Link | hoch | Wiesental | Wiesental | Wisental-Waldeggstrase | |||||
8 | Wiesenthal | Bronschhofen | Will (SG) | St. Gallen | Link | hoch | 616 | 1.6 | Wisental | ||||||
9 | Wiesenthal | Grub | Eggersriet | St. Gallen | Dorfteil von Grub | Link | hoch | Wisental | Wisental | ||||||
10 | Wiesenthal | Flawil | Flawil | St. Gallen | Dorfteil von Flawil | Link | hoch | Wisental | Wisentalweg | ||||||
11 | Wiesenthal | Flums | Flums | St. Gallen | Link | hoch | 448 | 1.0 | Wisetal | Wiesental | |||||
12 | Wiesenthal | Goldach | Goldach | St. Gallen | Link | hoch | 442 | 1.4 | Wisental | Wiesental | Wiesentalstrasse | ||||
13 | Wiesenthal | Uzwil | Uzwil | St. Gallen | Dorfteil von Uzwil | Link | hoch | Wisental | Wiesentalstrasse | ||||||
14 | Wiesenthal | Kirchberg | Kirchberg (SG) | St. Gallen | Link | hoch | 731 | 0.8 | Wisental | Wisental | Wisental | ||||
15 | Wiesenthal | Mörschwil | Mörschwil | St. Gallen | Link | hoch | 610 | 1.6 | Wisental | Wisental | Wisental | ||||
16 | Wiesenthal | Muolen | Muolen | St. Gallen | Link | hoch | 489 | 0.7 | Wisental | Wisental | Wisental | Wisental | |||
17 | Wiesenthal | Niederhelferschwil | Niederhelferschwil | St. Gallen | Link | hoch | 538 | 0.7 | Wisental | Wisental | Wiesental | Wiesental | Wisental | Wiesental | |
18 | Wiesenthal b.Ebnat | Oberbüren | Oberbüren | St. Gallen | Link | hoch | 612 | 1.3 | Wisental | Wisental | Wisental | Wisental | |||
19 | Wiesenthal b.Thalwies | Oberbüren | Oberbüren | St. Gallen | Link | hoch | 622 | 1.3 | Wisental | Wisental | Wiesental | Wisental | Wiesental | ||
20 | Wiesenthal | Oberuzwil | Oberuzwil | St. Gallen | Dorfteil von Oberuzwil | Link | mittel | Wiesentalstrasse | |||||||
21 | Wiesenthal | Rorschacherberg | Rorschacherberg | St. Gallen | Link | hoch | 435 | 1.1 | Wisental | Wiesental | Wiesentalstrasse | ||||
22 | Wiesenthal | Schänis | Schänis | St. Gallen | Link | hoch | 450 | 1.6 | Wisental | Wiesental | Wisental | Wiesental | |||
23 | Wiesenthal | Steinach | Steinach | St. Gallen | Link | hoch | 403 | 1.3 | Wisental | Wisental | Wiesental | Wiesentalstrasse | |||
24 | Wiesenthal | Thal | Thal | St. Gallen | Link | hoch | 403 | 1.8 | Wisental | Wiesentalstrasse | |||||
25 | Wiesenthal | Uznach | Uznach | St. Gallen | Link | mittel | 420 | 1.5 | Wiesentalstrasse | ||||||
26 | Wiesenthal | Waldkirch | Waldkirch | St. Gallen | Link | hoch | 600 | 1.7 | Wisental | Wisental | Wisental | ||||
27 | Wiesenthal | Wallenstadt | Walenstadt | St. Gallen | Link | hoch | 428 | 0.6 | Wisetal | Wiesentalweg | |||||
28 | Wiesenthal | Wattwil | Wattwil | St. Gallen | Dorfteil von Wattwil | Link | hoch | Wisental | Wisentalstrasse | ||||||
29 | Wiesenthal b.Lichtensteig | Wattwil | Wattwil | St. Gallen | Link | mittel | 611 | 1.0 | |||||||
30 | Wiesenthal | Zuzwil | Zuzwil (SG) | St. Gallen | Link | niedrig | 528 | 1.0 | |||||||
31 | Wiesenthal | Beringen | Beringen | Schaffhausen | Link | hoch | 450 | 0.6 | Im Wisetaal | Wiesentalwegli | |||||
32 | Wiesenthal | Osterfingen | Wilchingen | Schaffhausen | Link | mittel | 421 | 0.7 | |||||||
33 | Wiesenthal | Schleitheim | Schleitheim | Schaffhausen | Link | mittel | 459 | 1.5 | Wisetaal | ||||||
34 | Wiesenthal | Altendorf | Altendorf | Schwyz | Link | hoch | 1145 | 6.9 | Wisital | Wisital | |||||
35 | Wiesenthal | Og. Anetswil, Mg. Wängi | Wängi | Thurgau | Link | hoch | 510 | 0.9 | Wisental | Wiesental | Wiesental | Wiesental | |||
36 | Wiesenthal | Egnach | Egnach | Thurgau | Link | hoch | 439 | 2.1 | Wisental, Wisetaal | Wiesental | Wiesental | ||||
37 | Wiesenthal | Og. Eschlikon | Eschlikon | Thurgau | Link | hoch | 559 | 0.7 | Wisental, Wisetaal | Wiesental | |||||
38 | Wiesenthal | Og. Guntershausen b.Aadorf, Mg. Aadorf | Aadorf | Thurgau | Link | hoch | 542 | 1.4 | Wisental, Wisetaal | Wiesental | Wiesental | ||||
39 | Wiesenthal | Hugelshofen | Kemmental | Thurgau | Link | hoch | 487 | 0.5 | Wisental, Wisetaal | Wiesental | Wiesental | ||||
40 | Wiesenthal | Romanshorn | Romanshorn | Thurgau | Link | mittel | 412 | 0.8 | Wiesentalstrasse | ||||||
41 | Wiesenthal | Mg. Neukirch a.d.Thur, OG Schönenberg | Kradolf-Schönenberg | Thurgau | Link | hoch | 470 | 0.1 | Wiesental | Wiesental-Haldenstrasse | |||||
42 | Wiesenthal | Sirnach | Sirnach | Thurgau | Link | niedrig | 535 | 0.5 | |||||||
43 | Wiesenthal | Wagenhausen | Wagenhausen | Thurgau | Link | hoch | 424 | 1.0 | Wiesental | Wiesental | Wiesentalstrasse | ||||
44 | Wiesenthal | Weinfelden | Weinfelden | Thurgau | Quartier von Weinfelden | Link | mittel | Wiesentalweg | |||||||
45 | Wiesenthal | Neuheim | Neuheim | Zug | Link | niedrig | 625 | 0.6 | |||||||
46 | Wiesenthal | Bassersdorf | Bassersdorf | Zürich | Link | mittel | 475 | 0.7 | Wisental | ||||||
47 | Wiesenthal | Bülach | Bülach | Zürich | Link | hoch | 420 | 0.7 | Wisental | Wisental | Wisentalstrasse | ||||
48 | Wiesenthal | Dürnten | Dürnten | Zürich | Link | mittel | 525 | 0.5 | Wisental | ||||||
49 | Wiesenthal | Gossau (Zürich) | Gossau (ZH) | Zürich | Link | hoch | 470 | 0.4 | Wisental | ||||||
50 | Wiesenthal | Andelfingen (Zürich) | Andelfingen | Zürich | Dorfteil von Andelfingen (Zürich) | Link | hoch | Flurname | Wisental | ||||||
51 | Wiesenthal | Grünigen | Grünigen | Zürich | Link | hoch | 516 | 1.2 | Wisental | Wisental | Wisental | ||||
52 | Wiesenthal | Hinwil | Hinwil | Zürich | Link | hoch | 565 | 1.1 | Wisental | ||||||
53 | Wiesenthal | Homrechtikon | Homrechtikon | Zürich | Link | hoch | 530 | 1.4 | Wisental | Wisental | Wisentalstrasse | Wisental | |||
54 | Wiesenthal | Ilnau | Illnau-Effretikon | Zürich | Link | hoch | 503 | 1.1 | Wisental | Wiesentalweg | |||||
55 | Wiesenthal | Küsnacht | Küsnacht (ZH) | Zürich | Link | hoch | 642 | 1.2 | Wisental | ||||||
56 | Wiesenthal | Meilen | Meilen | Zürich | Link | mittel | 428 | 1.1 | Wiesentalstrasse | ||||||
57 | Wiesenthal | Oetwil a.See | Oetwil am See | Zürich | Link | mittel | 528 | 0.5 | Wiesental | ||||||
58 | Wiesenthal | Rüti (Zürich) | Rüti (ZH) | Zürich | Quartier von Rüti (Zürich) | Link | mittel | Wisentalstrasse | |||||||
59 | Wiesenthal | Turbenthal | Turbenthal | Zürich | Link | niedrig | 610 | 0.2 | |||||||
60 | Wiesenthal | Waltalingen | Stammheim | Zürich | Link | niedrig | 437 | 0.4 | |||||||
61 | Wiesenthal | Wetzikon (Zürich) | Wetzikon (ZH) | Zürich | Link | hoch | 580 | 0.8 | Wisental | Wisental | Wisental | ||||
62 | Wiesenthal | Wiesendangen | Wiesendangen | Zürich | Link | hoch | 468 | 0.6 | Wisental | Wiesentalweg | |||||
63 | Wiesenthal | Wila | Wila | Zürich | Link | hoch | 566 | 1.1 | Wisental | Wisental | Wiesental | Wiesental | Wiesental | ||
64 | Wiesenthal | Winterthur | Winterthur | Zürich | Link | niedrig | 468 | 1.8 | |||||||
65 | Wiesenthal | Zumikon | Zumikon | Zürich | Link | hoch | 640 | 1.1 | Wisental | ||||||
64 | Wiesenthal | Winterthur | Winterthur | Zürich | Link | niedrig | |||||||||
65 | Wiesenthal | Zumikon | Zumikon | Zürich | Link | hoch | Wisental |
Kommentar
Verbesserung der Schreibweise
Guntram Saladin gilt als eigentlicher Verfasser der Schreibregeln Weisungen 1948, welche in den Weisungen 2011 übernommen wurden und hat damit die Schreibweise der Lokalnamen in der deutschsprachigen Schweiz wesentlich geprägt. Er trat für eine gemässigte, normierte Ortsnamen Orthografie ein und ging davon aus, dass die Schreibregeln vor allem für eine Verbesserung der Schreibung von Flurnamen zu Anwendung kommen, obschon dies aus Sicht der Namenforschung auch für Gemeinde- und Siedlungsnamen wünschenswert wäre. Vgl. Zitat aus dem 1935 im Bund erschienenen Artikel Zur Schreibung unserer Flurnamen
- Der Zustand, worin sich unser schweizerdeutsches Namengut befindet, bedeutet eine schwere Versündigung nicht nur gegen unsere Muttersprache, sondern auch gegen die Schriftsprache, die unser volkliches und geistiges Eigenleben mit dem großen deutschen Kulturkreis verbindet. Es drängt sich heute die Forderung auf, dieses unwürdigen Zustandes von neuem bewusst zu werden und nach Abhilfe zu trachten. Daher soll hier versucht werden, mit den, Werkzeug der Laut- und Wortbildungslehre in das Dickicht der Irrung und Verwirrung einige Pfade und Lichtungen zu hauen. Berücksichtigt werden nur die Ortsbezeichnungen mit vorwiegendem Flurnamencharakter. Nicht etwa weil es um die Gemeinde- und Siedlungsnamen besser bestellt wäre, sondern weil die Flurnamen der Reinigung eher zugänglich sind als jene, die unter gesetzlichem Schutz stehen.
Auch der Namenforscher und Mitautor des Thurgauer Namenbuches Oskar Bandle äusserte sich ähnlich wie Guntram Saladin zu Missständen der bisherigen Schreibweise von Lokalnamen, ging aber ebenfalls davon aus, dass die Verbesserung der Schreibweise nur die Flurnamen und nicht die Ortsnamen (Siedlungsnamen) betrifft. Vgl. Zitat aus dem 1952 in der Thurgauer Artikel Die Schreibung unserer Flurnamen
- Es ist zwar begreiflich, wenn die neue Schreibweise heute noch - wie eben alles Neue - da und dort auf Widerstand stösst. Manch einer, der an die bisherige Schreibung gewohnt ist und sie täglich im amtlichen Verkehr braucht, mag die neue vielleicht trotz allem als allzu radikalen Bruch mit der Tradition empfinden. Zugegeben, die neuen Grundsätze und Regeln stellen gewisse Anforderungen an Umstellung und Gewöhnung. Aber erstens betreffen sie ja nur die Flurnamen, nicht aber die viel gebräuchlicheren Ortsnamen, und zweitens ist die Gewöhnung sicher nur eine Sache der Zeit.
Tatsächlich hat man sich in der deutschsprachigen Schweiz an die in gemässigter Mundart geschriebenen Flurnamen wie z.B. Acher, Büel und Wis gewöhnt und die mundartliche Schreibweise von Flurnamen steht nicht mehr zur Diskussion. Auch heute noch ergeben sich jedoch gewisse Probleme der Schreibweise in der Berührungszone und im Spannungsfeld zwischen Flur- und Siedlungsnamen. Dies hat auch einerseits damit zu tun, dass die Schreibweise von Siedlungsnamen bei der Bevölkerung eine nicht zu unterschätzende Beharrlichkeit besitzt (vgl. Äusserungen von Ruedi Schwarzenbach) vor allem wenn die Schreibweise in der bisherigen Gebäudeadresse verankert war. Andererseits stellt sich die Frage, wie weit Siedlungsnamen generell nicht nur eine geringe, lokale Bedeutung, sondern eine weit grössere Bedeutung aufweisen. Die Bedeutung von Siedlungsnamen geht über das Lokale, d.h. über das Gemeindegebiet hinaus. Aus diesem Gesichtspunkt hätten nach den Schreibregeln Weisungen 1948 eigentlich alle Siedlungsnamen grundsätzlich nicht mundartlich verändert werden dürfen.
Auch der ETH Professort Eduard Imhof verschloss sich damals nicht gegen die verbesserte Schreibweise von Lokalnamen, nur hätte er generell die Schreibweise von Lokalnamen näher an die Schriftsprache angeleht. So plädierte er beim Beispiel Wiesenthal wie die Sprachwissenschafter für die Elimination des -h, bevorzugte jedoch generell die Schreibung Wiesental mit -ie gegenüber der Lösung der Weisungen 1948 mit an die Mundart ausgerichtete Schreibweise Wisental ohne -e für Lokalnamen mit geringer und lokaler Bedeutung. Vgl. Zitat aus dem 1945 in der Schweizerische Zeitschrift für Vermessungswesen und Kulturtechnik erschienenen Artikel Die Ortsnamen in den amtlichen Plänen und Karten (Heft Nr. 9)
- Wenn hingegen das von der Schweiz. Post- und Telegraphenverwaltung herausgegebene Ortsbuch der Schweiz 65 mal Wiesenthal und kein einziges mal Wiesental schreibt, so wollen und sollen wir solche Zöpfe, trotz ihres amtlichen Puders, in den Plänen und Karten schleunigst abschneiden. Auch unsere Amtsstellen werden sich auf die Dauer einer einfacheren und bessern Schreibform nicht verschließen können.
Zwar wurden auf der Landeskarte, wo Wiesenthal kartiert wurde, für die neue Landeskate ab 1950 einheitlich die Schreibweise Wisental verwendet. Diese neue Schreibweise konnte sich jedoch nicht überal durchsetzen, da es sich nicht einfach um einen Flurnamen handelt, sondern um einen Siedlungsnamen, dem mehr als nur geringe, lokale Bedeutung zukommt. So sind heute mindestens zwei Schreibweisen für geografischen Namen vorhanden.
Schutz der Siedlungsnamen
Da die Beibehaltung von eher schriftsprachlich ausgerichteten Siedlunngsnamen der Bundeverwaltung ein grosses Anliegen war, wurde folgender Artikel in Weisungen 1948 aufgenommen:
Mehrere Schreibweisen für eine Örtlichkeit
Weitere Zitate
Guntram Saladin
Quelle: Guntram Saladin, Zur Schreibung unserer Flurnamen
- Wer seine Augen über die Blätter unseres topographischen Atlasses schweifen lässt, um sich über Form und Art der Heimatlichen Landschaft vertiefte Kenntnis zu verschaffen, wobei naturgemäß unfern Orts- und Flurnamen eine wesentliche Bedeutung zukommt, der kann sich kaum einer unangenehmen Beobachtung entziehen, auch wenn er nicht gerade mit dem geschärften Auge des Sprachkundigen sieht: Es herrscht in der Schreibung unserer Namen eine heillose Unsicherheit und Verwirrung. Von den eigensinnigsten, ausgeprägtesten Mundartformen bis zur völligen Unterwerfung unter das Schriftdeutsche, vom echtesten Heimatklang bis zur kleinlichen Buchstabenklauberei und sinnlosen Verhunzung finden sich alle möglichen Mischungen und Schattierungen. Noch greifbarer und störender treten diese Mängel beim Durchblättern des amtlichen Ortsbuches der Schweiz zutage.
- Denn das Namengut ist doch nicht nur ein wesentlicher Bestandteil dieser köstlichen Bilder unserer Heimat, sondern über- Haupt ein wertvolles geistiges Ahnenerbe, in gewissem Sinne noch bedeutsamer als unsere Sprache selbst. Unsere Orts- und Flurnamen sind bekanntlich eine Geschichtsquelle ersten Ranges.
- Den Beamten des Vermessungs- und Verwaltungswesens daraus einen besonderen Vorwurf zu machen, wäre ungerecht. Ein richtiges Erfassen der Lauterscheinungen und Bildungsformen unserer Namen geht aber weit über das hinaus, was man einem Laien mit guter Durchschnittsbildung zumuten darf. Ohne Mitwirkung der schweizerischen Sprachforschung konnte dieses Ziel nicht erreicht werden.
- Das schweizerische Ortsbuch verzeichnet keine Namen mit Chue, Chalb, Chäs, Chabis, Chräje, Chlee, Chlaus usw. Nur ein Chrutzi, ein Chilchli, eine Chapellen (!), ein Chueret, ein paar Chuderhüsli und einige wenige andere zeigen sich schüchtern in ihrer Schweizertracht. Dagegen ziehen 30 Seiten lang die schriftdeutschen K daher, die natürlich im Munde des Gemeindeschreibers X erst recht urschweizerisch kratzen und krachen.
- So hat die Mundart dem oberflächlichen Verschriftdeutschen der Namen zahllose Fußangeln gelegt. Immer wieder drängt sich die Erkenntnis auf: Es ist unsinnig, zum großen Teil unmöglich unsere Flurnamen, die seit einem halben Jahrtausend und länger im Munde unseres Volkes leben nach einer Schriftsprache, die vor zwei, drei Jahr- Hunderten langsam unsere Kanzleien erobert hat, zurecht schniegeln und striegeln zu wollen. Es scheint nicht überflüssig, drei Forderungen wieder einmal einzuprägen: Mehr Achtung vor der Sprache unseres bodenständigen Bauernvolkes; mehr gesunden Menschenverstand, größere Sorgfalt in der Beobachtung der sprachlichen und örtlichen Tatsachen; weniger ängstliche, am Papierdeutschen klebende Buchstabengläubigkeit.
- Der alte Zopf der th-Schreibung, Vokaldehnung durch Doppelschreibung und mit h-, die ie-Dehnung, y für langes und selbst kurzes i, unnütze Verdoppelung von Konsonanten nach kurzem Vokal, dt teilen sich hauptsächlich in die Schuld am Wirrwarr. Man ist einfach hilflos, weil man auf der einen Seite an Äusserlichkeiten der Schriftsprache klebt, auf der andern an den Tücken der Mundart scheitert. Daher das ständige Schwanken von einem Extrem zum andern
Geografische Namen | Lokalnamen | Gebäudeadressen | Inhaltsverzeichnis+Übersicht | Aktuell |
---|