Namenproblematik im Kanton TG: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Geoinformation HSR
K (hat „Wie weiter mit der Nomenklatur in den Kantonen TG und SH“ nach „Wie weiter mit der Nomenklatur im Kanton TG“ verschoben) |
|||
Zeile 76: | Zeile 76: | ||
| | | | ||
* keine | * keine | ||
+ | |- | ||
+ | |4 | ||
+ | |Zweisprachige Schreibweisen (analog Biel/Bienne Mezikon/Mezike) | ||
+ | * Standardsprache | ||
+ | * Mundart | ||
+ | | | ||
+ | * Es muss nur eine Ebene geführt werden | ||
+ | * Überblick | ||
+ | | | ||
+ | * Lange Schreibweisen | ||
+ | * Imageproblem: Der Kanton Thurgau gilt nicht als zweisprachige Region | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Version vom 19. Juni 2008, 05:54 Uhr
Zurück zu den Weblinks Orts- und Lokalnamen
Mezikon und Mezike auf map.search.ch | Mezike, Hunzike und Pfanestiil auf Landeskarte |
Pfannenstil auf map.search.ch | Hunzike auf map.search.ch |
In obigem Beispiel wurden in Münchwilen (TG) vor ein paar Jahren folgende Namen geändert:
Änderungen | Schreibweise Siedlungsverzeichnis | Schreibweise in map.search.ch |
|
|
|
Ausgangslage
Die Schreibweise von Orts- und Lokalnamen ist grundsätzlich Sache des Kantons, wobei die Grundsätze der Geoinformationsgesetzgebung (GeoNV) einzuhalten sind. Ausschlaggebend dürften jedoch die kantonsinternen Bedürfnisse sein. Auf der einen Seite ist dies die Verwaltung und die Öffentlichkeit, welche auf verlässliche und akzeptable und breit verwendbare Orts- und Lokalnamen angewiesen sind, auf der einen Seite ist es das kantonale Namenbuch.
Lösungsvarianten
Variante | Massnahme | Vorteile | Nachteile |
---|---|---|---|
1 | Ist Situation belassen |
|
|
2 | Vollständige oder teilweise Rückmutationen (zumindest alle Ortsnamen und wichtigste Lokalnamen) |
|
|
3 | Führung von zwei Ebenen:
|
|
|
4 | Zweisprachige Schreibweisen (analog Biel/Bienne Mezikon/Mezike)
|
|
|
Falls eine Änderung ins Auge gefasst wird, sollte dies raschmöglichst erfolgen.