Beziehungen Lokalnamen zu Strassen- und Stationsnamen: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
* Die Frage der Schreibweise von aus Orts- und Flurnamen abgeleiteten Strassennamen wird im Kapitel 3.1.6 (Neue Strassennamen, Seit 17) der [[Schreibweise_geografische_Namen#Strassennamen| Empfehlung Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen]] behandelt. Vereinzelt werden auch ungeeignete Strassennamen vergeben; extremes Beispiel '''«Chleichinderschuelgässli»''' in Allschwil [http://geografischenamen.blogspot.com/2008/02/bl-strassenbezeichnung.html vgl. Blog.] | * Die Frage der Schreibweise von aus Orts- und Flurnamen abgeleiteten Strassennamen wird im Kapitel 3.1.6 (Neue Strassennamen, Seit 17) der [[Schreibweise_geografische_Namen#Strassennamen| Empfehlung Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen]] behandelt. Vereinzelt werden auch ungeeignete Strassennamen vergeben; extremes Beispiel '''«Chleichinderschuelgässli»''' in Allschwil [http://geografischenamen.blogspot.com/2008/02/bl-strassenbezeichnung.html vgl. Blog.] | ||
* Lokalnamen, Strassen- und Stationsnamen sind unterschiedliche geografische Namen und können grundsätzlich unterschiedlich geschrieben werden. In vielen Fällen wird von der Bevölkerung und von den Gemeinden jedoch eine einheitliche Schreibweise von Lokalnamen, Strassen- und Stationsnamen erwartet. Hier eignet sich die Schreibweise gemäss Standard ''[[Weisungen 1948]]'' resp. ''[[Weisungen 2011]]'' mit gemässigter Schreibweise wesentlich besser als Schreibregeln mit ausgeprägter Mundartschreibweise. Da Strassennamen (inkl. benannte Gebiete) und Stationsnamen eine grosse Bedeutung haben, werden sie im amtlichen, schriftlichen Verkehr allgemein in Anlehnung an die Standardsprache geschrieben. Lokalnamen können für Strassennamen (inkl. benannte Gebiete) und Stationsnamen grundsätzlich nur dann unverändert übernommen werden, wenn sie moderat geschrieben werden. Umgekehrt soll bei der Schreibweise von Lokalnamen Rücksicht auf die bestehende Schreibweise von Strassennamen genommen werden [[Zusammenspiel_Lokalnamen#Zusammenspiel_Lokalnamen_und_andere_geografische_Namen| (vgl. hier).]] | * Lokalnamen, Strassen- und Stationsnamen sind unterschiedliche geografische Namen und können grundsätzlich unterschiedlich geschrieben werden. In vielen Fällen wird von der Bevölkerung und von den Gemeinden jedoch eine einheitliche Schreibweise von Lokalnamen, Strassen- und Stationsnamen erwartet. Hier eignet sich die Schreibweise gemäss Standard ''[[Weisungen 1948]]'' resp. ''[[Weisungen 2011]]'' mit gemässigter Schreibweise wesentlich besser als Schreibregeln mit ausgeprägter Mundartschreibweise. Da Strassennamen (inkl. benannte Gebiete) und Stationsnamen eine grosse Bedeutung haben, werden sie im amtlichen, schriftlichen Verkehr allgemein in Anlehnung an die Standardsprache geschrieben. Lokalnamen können für Strassennamen (inkl. benannte Gebiete) und Stationsnamen grundsätzlich nur dann unverändert übernommen werden, wenn sie moderat geschrieben werden. Umgekehrt soll bei der Schreibweise von Lokalnamen Rücksicht auf die bestehende Schreibweise von Strassennamen genommen werden [[Zusammenspiel_Lokalnamen#Zusammenspiel_Lokalnamen_und_andere_geografische_Namen| (vgl. hier).]] | ||
− | * Oberstes Gebot ist gemäss Verordnung über geografische Namen (GeoNV) Lokalnamen nicht zu ändern. | + | * Oberstes Gebot ist gemäss Verordnung über geografische Namen (GeoNV) Lokalnamen nicht zu ändern. Es kann jedoch im öffentlichen Interesse sein, dass die Schreibweise von geografischen Namen so harmonisiert werden, dass die Schreibweise von Lokalnamen und z.B. Strassen- und Stationsnamen übereinstimmen. |
Version vom 28. Dezember 2011, 19:18 Uhr
Zurück zu den Weblinks Lokalnamen
Übergeordnete Betrachtachtungen vgl. Zusammenspiel Lokalnamen
Inhaltsverzeichnis
Grundsätze
- Strassennamen bilden neben den Ortschaften und Hausnummern einen wesentlicher Bestandteil von Gebäudeadressen. Lokalnamen (Orts- und Flurnamen) geniessen eine grosse Beliebtheit bei der Bevölkerung und den Behörden und spielen daher für die Benennung von Strassen eine entscheidende Rolle vgl. Links zu entsprechenden Publikationen.
- Die Frage der Schreibweise von aus Orts- und Flurnamen abgeleiteten Strassennamen wird im Kapitel 3.1.6 (Neue Strassennamen, Seit 17) der Empfehlung Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen behandelt. Vereinzelt werden auch ungeeignete Strassennamen vergeben; extremes Beispiel «Chleichinderschuelgässli» in Allschwil vgl. Blog.
- Lokalnamen, Strassen- und Stationsnamen sind unterschiedliche geografische Namen und können grundsätzlich unterschiedlich geschrieben werden. In vielen Fällen wird von der Bevölkerung und von den Gemeinden jedoch eine einheitliche Schreibweise von Lokalnamen, Strassen- und Stationsnamen erwartet. Hier eignet sich die Schreibweise gemäss Standard Weisungen 1948 resp. Weisungen 2011 mit gemässigter Schreibweise wesentlich besser als Schreibregeln mit ausgeprägter Mundartschreibweise. Da Strassennamen (inkl. benannte Gebiete) und Stationsnamen eine grosse Bedeutung haben, werden sie im amtlichen, schriftlichen Verkehr allgemein in Anlehnung an die Standardsprache geschrieben. Lokalnamen können für Strassennamen (inkl. benannte Gebiete) und Stationsnamen grundsätzlich nur dann unverändert übernommen werden, wenn sie moderat geschrieben werden. Umgekehrt soll bei der Schreibweise von Lokalnamen Rücksicht auf die bestehende Schreibweise von Strassennamen genommen werden (vgl. hier).
- Oberstes Gebot ist gemäss Verordnung über geografische Namen (GeoNV) Lokalnamen nicht zu ändern. Es kann jedoch im öffentlichen Interesse sein, dass die Schreibweise von geografischen Namen so harmonisiert werden, dass die Schreibweise von Lokalnamen und z.B. Strassen- und Stationsnamen übereinstimmen.
- Lokalnamen treten vielfach gleichzeitig als Hof- und Flurnamen auf. vgl. Benklen auf dem Übersichtsplan. In diesem Beispiel ist «Benklen» zugleich ein Hofname wie auch Flurname für das nördliche und südliche Gewann. Der Flurname wird dabei in der Nähe des Hofes angeschrieben und gilt dann zugleich als Hof- und Flurname. Immer mehr werden in Übersichts- oder Ortsplänen Strassennamen und benannte Gebiete kartiert. «Benklen» wird im obigen Beispiel daher zusätzlich in der Schriftart der Strassennamen angeschrieben.
In diesem Beispiel ist die Schreibweise «Bänklen» in der Landeskarte noch nicht durch die Schreibweise der amtlichen Vermessung ersetzt worden. vgl. Bänklen mit ä auf der Landeskarte.
- Da ein Strassenname den Zusatz -strasse, -weg usw. beinhaltet, ist eine unterschiedliche Schreibweise von Strassen- und Lokalname ein geringeres Problem als im Falle von benannten Gebieten mit identischen Namen. Bei einer unterschiedlichen Schreibweise von Lokalname und benanntem Gebiet (Strassennamen) erscheinen auf einem Übersichtsplan zwei fast identisch geschriebene Namen nebeneinander und man wird sich fragen, ob hier ein Schreibfehler vorliegt. vgl. Hinderrüti resp. Hinterrüti. Es handelt sich hier bei diesem Negativbeispiel um einen Einzelfall aus dem Kanton Zürich. Im Kanton Schaffhausen ist wegen der Änderungen der Schreibweise der Lokalnamen dagegen mit vielen Problemen zu rechnen sein vgl. Änderung von Babental auf Boobedel.
- Ausserhalb des Wohngebietes, wo Gebäude eine Adresse aufweisen, übernehmen Lokalnamen direkt die Funktion von Adressen. Ihnen kommt wie Strassennamen eine hohe Bedeutung zu. Auch hier sind wegen einfache Schreib- und Lesbarkeit pragmatische, moderate Schreibweisen gemäss Weisungen 1948 resp. Weisungen 2011 gefordert.
Die Benutzer von Lokalnamen als Geoinformation konnten bewirken, dass die Regeln für die Schreibweise von Lokalnamen Weisungen 1948 nicht in Regeln für lautnahe Mundartschreibung verändert wurden, sondern als Weisungen 2011 erhalten geblieben sind. |
(Anm. des Wiki-Administrators: Dazu gibt es eine Replik auf der Diskussionsseite).
Praxis in einzelnen Kantonen
Kanton | Zuständigkeit für Strassennamen | Praxis Übereinstimmung Flurnamen und Strassennamen | Stummes -n in Flurnamen |
---|---|---|---|
BE | Gemeinden | eher lautnah geschriebene Flurnamen, welche häufig nicht für Strassennamen verwendet werden können (vgl. Loon und Lohnstrasse | teilweise |
NW | neu: Gemeinden | moderate Schreibweise von Flurnamen, welche auch in die Strassennamen übernommen werden. Mit der Revision von Flurnamen müssen viele Strassennamen geändert werden. Revision wegen Volkszählung vorerst aufgeschoben | ja |
SH | Gemeinden | extreme Mundartschreibweise von Flurnamen, welcher bisher mit den Strassennamen übereinstimmten. Die neue Schreibweise kann nicht in die Strassennamen übernommen werden | nein |
TG | Gemeinden | extreme Mundartschreibweise von Flurnamen, welcher bisher mit den Strassennamen übereinstimmten. Die neue Schreibweise kann nicht in die Strassennamen übernommen werden | nein |
ZH | Gemeinden | moderat geschriebene Flurnamen, welche in den meisten Fällen als Strassennamen verwendet werden können | ja |
Beispiele
Folgende Beispiele zeigen die enge Beziehung von Strassennamen (Gebäudeadressierung) und Lokalnamen. Nicht nachvollziehbar ist der Umstand, dass zum Teil Flurnamen, welche mit der Schreibweise von entsprechenden Strassennamen übereinstimmen, in Richtung lautnahere Schreibweise von Mundart verändert werden!
Kanton Thurgau
Kanton Schaffhausen
wichtige Hinweise zum Aufruf GIS-Viewer Kanton Schaffhausen
Gemeinde Schleitheim:
durch zahlreiche Änderungen 2002/2003 des Standards 1948 durch lautnahe Schreibung wurden Harmonien von Lokalnamen und Strassennamen zerstört (Strassennamen trotzdem belassen)
Durch die lautnahe Schreibung werden Harmonien unter Lokalnamen zerstört
Kanton Zürich
- Chalchtaren identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 resp. Weisungen 2011 für Lokal-, Strassen- und Stationsnamen
- nicht: Lokalname «Chalchtare» gemäss Leitfaden Toponymie 2006 und Strassen- und Stationsname «Chalchtaren»
- Rotenblatt identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 resp. Weisungen 2011 für Lokal- und Strassennamen
- nicht: Lokalnamen «Roteblatt» gemäss Leitfaden Toponymie 2006 und Strassenname «Rotenblatt»
- Hohenberg identische Schreibeweise gemäss Weisungen 1948 resp. Weisungen 2011 für Lokal- und benanntes Gebiet (Strassenname)
- nicht: Lokalname «Hoheberg», «Hoeberg», «Hoebärg» oder ähnlich gemäss Leitfaden Toponymie 2006 und benanntes Gebiet «Hohenberg». Dieses Beispiel zeigt, wie die Schreibweise gemäss Leitfaden Toponymie 2006 zu Unsicherheiten führt.
- Beispiel Wisental, Wiesental, Wisetal, Weissental oder Weissenthal ? Negativbeispiel, wo Lokalnamen und Namen von Strassen und Bushaltestelle nicht übereinstimmen.
- Entlisberg identische Schreibweise Lokalname im Übersichtsplan/amtliche Vermessung und Strassenname Entlisbergweg.
- Schreibweise Äntlisbergin Landeskarte 1:25'000. Im Google existieren 15'800 Einträge mit Entlisberg und 200 Einträge mit Äntlisberg.
(Anm. des Wiki-Administrators: Dazu gibt es eine Replik auf der Diskussionsseite).
Andere Kantone
können hier eingefügt werden