Namenproblematik im Kanton TG: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Geoinformation HSR
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 109: Zeile 109:
  
  
[[Bild:Stehrenberg Steerebärg.jpg|350px]]
+
[[Bild:Stehrenberg Steerebärg.jpg|320px]]
[[Bild:Strass Stross.jpg|410px]]
+
[[Bild:Strass Stross.jpg|380px]]
  
 
[[Bild:Erdhausen Ärdhuuse.jpg|600px]]
 
[[Bild:Erdhausen Ärdhuuse.jpg|600px]]

Version vom 19. Juni 2008, 23:04 Uhr

Zurück zu den Weblinks Orts- und Lokalnamen

Mezike Hunzike.jpg
Mezike, Hunzike und Pfanestiil auf Landeskarte
Mezikon Mezike.jpg
Mezikon und Mezike auf map.search.ch


Pfannenstil 2.jpg Hunzike 2.jpg
Pfannenstil auf map.search.ch Hunzike auf map.search.ch

In obigem Beispiel wurden in Münchwilen (TG) vor ein paar Jahren folgende Namen geändert:

Änderungen Schreibweise Siedlungsverzeichnis Schreibweise in map.search.ch
  • Mezikon auf Mezike
  • Hunzikon auf Hunzike
  • Pfannenstil auf Pfanestiil
  • Mezikon (Mezike)
  • Hunzikon (Hunzike)
  • Pfannenstil (Pfanestiil)
  • Mezikon und Mezike (standardlich und mundartlich)
  • Hunzike (nur mundartlich)
  • Pfannenstiel (nur standardlich)


Ausgangslage


Die Schreibweise von Orts- und Lokalnamen ist grundsätzlich Sache des Kantons, wobei die Grundsätze der Geoinformationsgesetzgebung (GeoNV) einzuhalten sind. Ausschlaggebend dürften jedoch die kantonsinternen Bedürfnisse sein. Auf der einen Seite ist dies die Verwaltung, Rettungsdienste und die Öffentlichkeit, welche auf verlässliche und akzeptable und breit verwendbare Orts- und Lokalnamen angewiesen sind, auf der einen Seite ist es das kantonale Namenbuch.


Lösungsvarianten

Variante Massnahme Vorteile Nachteile
1 Ist Situation belassen
  • Veränderte Namen in der amtlichen Vermessung und Landeskarte belassen
  • Schreibweise Namenbuch entspricht Schreibweise amtliche Vermessung und Landeskarte
  • Grosse Unsicherheiten im Rettungswesen
  • Für die Adressierung, Haltstellennamen, Namen für Planungen, Siedlungsverzeichnisse usw. werden die bisherigen Schreibweisen verwendet, da die neuen ungeeignet sind, allenfalls wie im Siedlungsverzeichnis Kt. TG beide Schreibweisen kombiniert wie Dingetswil (Tingetschwiil)
  • Zwei unterschiedliche Schreibweisen führen zu doppelten Schreibweisen, Unsicherheiten, einem Chaos, Imageproblemen der öffentlichen Verwaltung usw.
2 Rückmutation der Orts- und Lokalnamen auf Stand ca. 1995
  • Wiederherstellung einer einheitlichen, allgemein akzeptierten, nachhaltigen Schreibweise im öffentlichen Interesse
  • Vermeidung von Unsicherheiten und Doppelspurigkeiten
  • einmaliger Aufwand in der amtlichen Vermessung
  • Unterschiedliche Schreibweisen amtliche Karten und Pläne und Namenbuch
3 Führung von zwei Ebenen:
  • amtliche Schreibweisen als Referenznamen
  • Schreibweisen Namenbuch als thematische Ebene
  • sowohl Bedürfnisse der Verwaltung wie auch des Namenbuchs und Namenforschung können abgedeckt werden
  • keine
4 Zweisprachige Schreibweisen (analog Biel/Bienne Mezikon/Mezike)
  • Standardsprache
  • Mundart
  • Es muss nur eine Ebene geführt werden
  • Überblick
  • Lange Schreibweisen
  • Imageproblem: Der Kanton Thurgau gilt nicht als zweisprachige Region

Falls eine Änderung ins Auge gefasst wird, sollte dies raschmöglichst erfolgen. Gemäss Art. 4 Grundsätze der Verordnung über geografische Namen sollen geografische Namen einfach schreib- und lesbar sein, allgemein akzeptiert und soweit möglich und sinnvoll, in Anlehnung an die Standardsprache (Schriftsprache) der Sprachregion formuliert werden. Es spricht eigentlich alles dafür, Mezikon zu schreiben und nicht Mezike, welches von Ortsfremden als Meziké ausgesprochen werden, abgesehen davon, dass man auf die Idee kommen könnte, die Mezikonerstrasse in Mezikerstrasse umzubenennen.


Zu Variante 4 Schreibweise Biel/Bienne als zweisprachiger Name resp. Mezikon/Mezike standard- und mundartsprachlich:

Biel.jpgMezikon Mezike 2.jpg


Stehrenberg Steerebärg.jpg Strass Stross.jpg

Erdhausen Ärdhuuse.jpg



Weblinks