Schreibweise geografische Namen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Geoinformation HSR
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Siehe auch)
 
(75 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Zurück zu den [[Lokalnamen.ch| '''Weblinks Orts- und Lokalnamen''']]
+
{{Header geografische Namen| }}
  
 
{|
 
{|
|[[Bild:Ortsnamen.jpg|315px]]
+
|[[Bild:Ortsnamen_n.jpg|320px]]
[[Bild:Lokalnamen.jpg|315px]]
+
[[Bild:Lokalnamen_n.jpg|320px]]
  
[[#Lokalnamen|Schreibweise Orts- und Lokalnamen (Flurnamen)]]
+
[[#Lokalnamen|Schreibweise Lokalnamen (Orts- und Flurnamen)]]
  
[[Bild:Strassennamen.jpg|315px]]
+
 
 +
[[Bild:Strassennamen_n.jpg|320px]]
  
 
[[#Strassennamen|Schreibweise Strassennamen]]
 
[[#Strassennamen|Schreibweise Strassennamen]]
 
|  
 
|  
|[[Bild:Gemeindenamen2.jpg|350px]]
+
|[[Bild:Gemeindenamen_n.jpg|365px]]
  
[[Bild:Ortschaftsnamen2.jpg|350px]]
+
[[Bild:Ortschaftsnamen_n.jpg|365px]]
  
[[Bild:Stationsnamen2.jpg|350px]]
+
[[Bild:Stationsnamen_n.jpg|365px]]
  
 
[[#Gemeindenamen|Schreibweise Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen]]
 
[[#Gemeindenamen|Schreibweise Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen]]
Zeile 27: Zeile 28:
  
 
== Amtliche Schreibregeln für geografischen Namen ==
 
== Amtliche Schreibregeln für geografischen Namen ==
* [http://www.cadastre.ch/internet/cadastre/de/home/topics/geonames.html '''Homepage geografische Namen der swisstopo vgl. hier''']
+
* [[Schreibweise_geografische_Namen#Allgemeines|'''Grundsätze zur Schreibung geografischer Namen''']]
** [http://www.cadastre.ch/internet/cadastre/de/home/topics/geonames/doku.html Dokumente zum Thema geografische Namen]
+
'''Homepage geografische Namen der swisstopo'''
 +
** [http://www.cadastre.ch/internet/kataster/de/home/av/names.html '''Homepage geografische Namen amtliche Vermessung (swisstopo)''']
 +
* [[Schreibung der Umlaute in geografischen Namen]]
 +
 
  
  
{| border="1"
+
{| class="wikitable"
|style="text-align:center"|
+
|style="text-align:center" valign="top"|
[[Geografische_Namen#Orts-_und_Lokalnamen|'''Orts- und Lokalnamen''']]
+
[[Geografische_Namen#Lokalnamen|'''Lokalnamen''' (Orts- und Flurnamen)
 +
]]
  
 
[[Bild:Ortsnamen.jpg|280px]]
 
[[Bild:Ortsnamen.jpg|280px]]
Zeile 40: Zeile 45:
 
|{{Anker|Lokalnamen}}
 
|{{Anker|Lokalnamen}}
  
 
+
'''Regeln für die geografische Namen der Landesvermessung und der amtlichen Vermessung''' Lokalnamen (Orts- und Flurnamen)
'''Regeln für die geografische Namen der Landesvermessung und der amtlichen Vermessung''' Orts- und Lokalnamen (Flurnamen)
 
 
* Deutsch:
 
* Deutsch:
** [[Chronologie_Schreibweise_von_Orts-_und_Lokalnamen#27.10.1948_Weisungen_f.C3.BCr_die_Erhebung_und_Schreibweise_der_Lokalnamen_bei_Grundbuchvermessungen_in_der_deutschsprachigen_Schweiz|Schreibregeln Weisungen 1948]]
+
** [[Weisungen_2011|Weisungen 2011 für die Erhebung und Schreibweise der Lokalnamen bei Grundbuchvermessungen in der deutschsprachigen Schweiz (praktisch identische Nachfolge Regeln für Weisungen 1948]]
 
** [[Schreibweise_geografische_Namen#Deutschsprachige_Schweiz|weitere Infos]]
 
** [[Schreibweise_geografische_Namen#Deutschsprachige_Schweiz|weitere Infos]]
 
* [[Schreibweise_geografische_Namen#Franz.C3.B6sischsprachige_Schweiz|Französisch]]
 
* [[Schreibweise_geografische_Namen#Franz.C3.B6sischsprachige_Schweiz|Französisch]]
Zeile 51: Zeile 55:
  
 
'''Weitere Infos:'''
 
'''Weitere Infos:'''
* [[Lokalnamen.ch#Schreibweise_Orts-_und_Lokalnamen|'''Schreibweise Orts- und Lokalnamen¨(Flurnamen)''']]
+
* [[Lokalnamen.ch#Inhaltsverzeichnis|'''Schreibweise Lokalnamen''' (Orts- und Flurnamen)]]
 
 
 
 
  
 
|[[Datei:Weisungen 1948.jpg|250px]]
 
|[[Datei:Weisungen 1948.jpg|250px]]
 
|-
 
|-
|{{Anker|Gemeindenamen}}{{Anker|Ortschaftsnamen}}{{Anker|Stationsnamen}}[[Geografische_Namen#Gemeindenamen|'''Gemeinde-,''']] [[Geografische_Namen#Ortschaftsnamen_.28postalisch.29|'''Ortschafts-''']] und [[Geografische_Namen#Stationsnamen|'''Stationsnamen''']]
+
|valign="top"|{{Anker|Gemeindenamen}}{{Anker|Ortschaftsnamen}}{{Anker|Stationsnamen}}[[Geografische_Namen#Gemeindenamen|'''Gemeinde-,''']] [[Geografische_Namen#Ortschaftsnamen_.28postalisch.29|'''Ortschafts-''']] und [[Geografische_Namen#Stationsnamen|'''Stationsnamen''']]
  
 
[[Bild:Gemeindenamen2.jpg|280px]]
 
[[Bild:Gemeindenamen2.jpg|280px]]
Zeile 64: Zeile 66:
  
 
[[Bild:Stationsnamen2.jpg|280px]]
 
[[Bild:Stationsnamen2.jpg|280px]]
|
+
|valign="top"|'''Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen'''
 
 
'''Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeind- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen'''
 
  
* [http://www.cadastre.ch/internet/cadastre/de/home/topics/geonames/doku.parsys.46092.downloadList.91355.DownloadFile.tmp/empfehlungrichtlgmdeortschaftstatnamenversion1020100120de.pdf Deutsch]
+
* [http://www.cadastre.ch/de/manual-av/publication/recommendation.detail.document.html/cadastre-internet/de/documents/av-empfehlungen/Empfehlung-Schreibweise-Gemeinde-Ortschaftsnamen-de.pdf.html Deutsch/Französisch/Italienisch]
* [http://www.cadastre.ch/internet/cadastre/fr/home/topics/geonames/doku.parsys.46092.downloadList.34446.DownloadFile.tmp/empfehlungrichtlgmdeortschaftstatnamenversion1020100120fr.pdf Französisch]
 
* [http://www.cadastre.ch/internet/cadastre/it/home/topics/geonames/doku.parsys.45948.downloadList.73078.DownloadFile.tmp/empfehlungrichtlgmdeortschaftstatnamenversion1020100120it.pdf Italienisch]
 
  
  
Zeile 77: Zeile 75:
 
* [[Geografische_Namen#Ortschaftsnamen_.28postalisch.29|Ortschaftsnamen]]
 
* [[Geografische_Namen#Ortschaftsnamen_.28postalisch.29|Ortschaftsnamen]]
 
* [[Geografische_Namen#Stationsnamen|Stationsnamen]]
 
* [[Geografische_Namen#Stationsnamen|Stationsnamen]]
 
 
 
 
 
 
|[[Datei:Schreibweise Gemeinde- Ortschaftsnamen.jpg|250px]]
 
|[[Datei:Schreibweise Gemeinde- Ortschaftsnamen.jpg|250px]]
 
|-
 
|-
|style="text-align:center"|{{Anker|Strassennamen}}
+
|style="text-align:center" valign="top"|{{Anker|Strassennamen}}
 
[[Geografische_Namen#Strassennamen|'''Strassennamen''']]
 
[[Geografische_Namen#Strassennamen|'''Strassennamen''']]
  
 
[[Bild:Strassennamen.jpg|280px]]
 
[[Bild:Strassennamen.jpg|280px]]
 
+
|'''Empfehlungen Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen'''
 
+
* [https://www.cadastre.ch/de/manual-av/publication/recommendation.detail.document.html/cadastre-internet/de/documents/av-empfehlungen/Empfehlung-Gebaeudeadressierung-de.pdf.html Deutsch/Französisch/Italienisch]
 
+
* Vorgänger Versionen
 
+
** [https://www.bfs.admin.ch/bfs/de/home/statistiken/kataloge-datenbanken/publikationen.assetdetail.342589.html Empfehlung Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen], Bundesamt für Landestopografie, 2005
 
+
** [http://dx.doi.org/10.13140/RG.2.1.2314.0881 Empfehlung Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen], Baudirektion Kanton Zürich, 2004
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
|
 
 
 
 
 
'''Empfehlungen Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen'''
 
* [http://www.cadastre.ch/internet/cadastre/de/home/topics/geonames/doku.parsys.73792.downloadList.1395.DownloadFile.tmp/empfehlunggebauedeadressierungde.pdf Deutsch]
 
* [http://www.cadastre.ch/internet/cadastre/fr/home/topics/geonames/doku.parsys.73792.downloadList.42596.DownloadFile.tmp/empfehlunggebauedeadressierungfr.pdf Französisch]
 
* [http://www.cadastre.ch/internet/cadastre/it/home/topics/geonames/doku.parsys.73792.downloadList.78331.DownloadFile.tmp/empfehlunggebauedeadressierungit.pdf Italienisch]
 
  
  
 
'''Weitere Infos:'''
 
'''Weitere Infos:'''
* [[Schreibweise_von_Strassennamen| Schreibweise von Strassennamen]]
+
* [[Schreibweise_Strassennamen| Schreibweise von Strassennamen]]
* [[Geb%C3%A4udeadressierung|Gebäudeadressierung]]
+
* [https://www.housing-stat.ch/de/help/faq/mb_02.html Formale Regeln des Eidg. Gebäude- und Wohnungsregisters GWR für Strassennamen]
 +
* [[Geb%C3%A4udeadresse|Gebäudeadressierung]]
 
|[[Bild:Empfehlung Gebäudeadressierung.jpg|250px]]
 
|[[Bild:Empfehlung Gebäudeadressierung.jpg|250px]]
 
 
 
 
 
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
  
 
== Schreibweise in den verschiedenen Sprachgebieten der Schweiz ==
 
== Schreibweise in den verschiedenen Sprachgebieten der Schweiz ==
Zeile 140: Zeile 116:
 
|style="background-color:#E0E0E0;" |
 
|style="background-color:#E0E0E0;" |
 
* Das Ändern der Schreibweise von Namen ist problematisch, da die Namen ein grosses  Beharrungsvermögen besitzen und die Bevölkerung eie starke Bindung an diese Namen hat:  [[Zeitschrift_SchweizerDeutsch#Namenstreit_im_Thurgau |vgl. '''Namenstreit im Thurgau''', Ruedi Schwarzenbach, ''Zeitschrift SchweizerDeutsch 2/09 Seite 11]]
 
* Das Ändern der Schreibweise von Namen ist problematisch, da die Namen ein grosses  Beharrungsvermögen besitzen und die Bevölkerung eie starke Bindung an diese Namen hat:  [[Zeitschrift_SchweizerDeutsch#Namenstreit_im_Thurgau |vgl. '''Namenstreit im Thurgau''', Ruedi Schwarzenbach, ''Zeitschrift SchweizerDeutsch 2/09 Seite 11]]
* Orts- und Lokalnamen entwickeln sich auch ausserhalb der Karten: [[Eduard_Imhof#Erkenntnisse_von_Eduard_Imhof_zur_Schreibung_von_geografischen_Namen| vgl. '''Entwicklung der Orts- und Lokalnamen ausserhalb der Karten''', Eduard Imhof,  ''Die Ortsnamen in den amtlichen Plänen und Karten'']]
+
* Lokalnamen entwickeln sich auch ausserhalb der Karten: [[Eduard_Imhof#Erkenntnisse_von_Eduard_Imhof_zur_Schreibung_von_geografischen_Namen| vgl. '''Entwicklung der Lokalnamen ausserhalb der Karten''', Eduard Imhof,  ''Die Ortsnamen in den amtlichen Plänen und Karten'']]
 
* Eines der grössten Probleme bei der Schreibung der geografischen Namen betrifft die Änderung der Schreibweise dieser Namen. Änderungen der Schreibweisen stossen in der Bevölkerung meist auf grossen Widerstand, die Umstellungsphase können Jahrzehnte dauern oder eine konsequente Umstellung erfolgt wegen dem grossen Umstellungsaufwand gar nicht. Als Folge von Änderungen wird der Bezug zu schriftlichen Akten früherer Jahre zerstört und es muss während langen Zeitperioden mehrere Schreibversionen für ein und dieselbe Örtlichkeit in Kauf genommen werden, verbunden mit grossen Unsicherheiten und Ärger bei den Benutzern. Diese Tendenz verstärkt sich, wenn abgeleitete Namen (z.B. Strassen- und Stationsnamen, Ortstafeln, Namen von Gebäuden, Bauwerken usw.) wegen mangelnder Schreib- und Lesbarkeit resp. mangels allgemeiner Akzeptanz nicht geändert werden [http://geografischenamen.blogspot.com (vgl. hier).]  
 
* Eines der grössten Probleme bei der Schreibung der geografischen Namen betrifft die Änderung der Schreibweise dieser Namen. Änderungen der Schreibweisen stossen in der Bevölkerung meist auf grossen Widerstand, die Umstellungsphase können Jahrzehnte dauern oder eine konsequente Umstellung erfolgt wegen dem grossen Umstellungsaufwand gar nicht. Als Folge von Änderungen wird der Bezug zu schriftlichen Akten früherer Jahre zerstört und es muss während langen Zeitperioden mehrere Schreibversionen für ein und dieselbe Örtlichkeit in Kauf genommen werden, verbunden mit grossen Unsicherheiten und Ärger bei den Benutzern. Diese Tendenz verstärkt sich, wenn abgeleitete Namen (z.B. Strassen- und Stationsnamen, Ortstafeln, Namen von Gebäuden, Bauwerken usw.) wegen mangelnder Schreib- und Lesbarkeit resp. mangels allgemeiner Akzeptanz nicht geändert werden [http://geografischenamen.blogspot.com (vgl. hier).]  
 
|-
 
|-
Zeile 150: Zeile 126:
 
'''Kommentar zu Art. 4 Abs. 1 und 2 GeoNV einfache Schreib- und  Lesbarkeit, allgemeine Akzeptanz, Anlehnung an die Schriftsprache sofern möglich und sinnvoll'''
 
'''Kommentar zu Art. 4 Abs. 1 und 2 GeoNV einfache Schreib- und  Lesbarkeit, allgemeine Akzeptanz, Anlehnung an die Schriftsprache sofern möglich und sinnvoll'''
  
Auszug aus Kap. 2.1 [http://gis.hsr.ch/wiki/Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeind- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen:]
+
Auszug aus Kap. 2.1 [http://giswiki.hsr.ch/Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeind- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen:]
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
Zeile 162: Zeile 138:
 
|-
 
|-
 
|style="background-color:#E0E0E0;" |
 
|style="background-color:#E0E0E0;" |
* Wenn schon in der Mundartschreibweise von '''reinen''' Mundarttexten das [[Standardsprache_und_Dialekt#Schriftprinzip|Schriftprinzip]] gegenüber dem [[Standardsprache_und_Dialekt#Lautprinzip|Lautprinzip]] z.T. bevorzugt wird, so gilt dies erst recht für die Mundartschreibung von Orts- und Lokalnamen, wo die einfache Schreib- und Lesbarkeit eine besondere Rolle spielt, vgl. dazu die [[Zeitschrift_SchweizerDeutsch#B.C3.A4rnd.C3.BCtschi_Schrybwys|Anleitung zur Mundarschreibung von Werner Marti.]] Diese hat eine gewisse Analogie zu den Weisungen 1948, wobei die Weisungen 1948 jedoch nicht nur die Forderung der einfache Schreib- und Lesbarkeit berücksichtigen, sondern auch dem Umstand Rechnung tragen, dass schriftsprachliche und mundartliche Schreibweisen in geeigneter Form koexistieren müssen.
+
* Wenn schon in der Mundartschreibweise von '''reinen''' Mundarttexten das [[Standardsprache_und_Dialekt#Schriftprinzip|Schrift-/Standardprinzip]] gegenüber dem [[Standardsprache_und_Dialekt#Lautprinzip|Lautprinzip]] z.T. bevorzugt wird, so gilt dies erst recht für die Mundartschreibung von Lokalnamen, wo die einfache Schreib- und Lesbarkeit eine besondere Rolle spielt, vgl. dazu die [[Zeitschrift_SchweizerDeutsch#B.C3.A4rnd.C3.BCtschi_Schrybwys|Anleitung zur Mundarschreibung von Werner Marti.]] Diese hat eine gewisse Analogie zu den [[Weisungen 1948]] / [[Weisungen 2011]] , wobei die [[Weisungen 1948]] / [[Weisungen 2011]] jedoch nicht nur die Forderung der einfache Schreib- und Lesbarkeit berücksichtigen, sondern auch dem Umstand Rechnung tragen, dass schriftsprachliche und mundartliche Schreibweisen in geeigneter Form koexistieren müssen.
* Der Bundesrat hat bisher nie eine Mundartschreibung für Flurnamen gefordert, wie dies im Kanton Thurgau fälschlicherweise angenommen wurde [[R%C3%BCck%C3%A4nderungen_der_Schreibweise_von_Orts-_und_Lokalnamen#Bundesratsbeschluss_vom_22.2.1938|(vgl. hier)]].
+
* Der Bundesrat hat bisher nie eine Mundartschreibung für Flurnamen gefordert, wie dies im Kanton Thurgau fälschlicherweise angenommen wurde [[R%C3%BCck%C3%A4nderungen_der_Schreibweise_von_Lokalnamen_im_Kanton_Thurgau#Bundesratsbeschluss_vom_22.2.1938|(vgl. hier)]].
* '''1948 wurde für die deutsprachige Schweiz eine Regelung getroffen, dass die Schreibung von Namen mit geringer, lokalen Bedeutung sich an die ortsübliche Aussprache anlehnen solle im Rahmen von Einschränkungen und unter Berücksichtigung von Grundsätzen und Regeln im Anhang 7 der Weisungen 1948. Diese Grundsätze und Regeln erlauben nicht eine reine Lautschreibung, sondern verlangen eine [[Normalisierung_geografischer_Mundartnamen|normalisierte]] Schreibung mit Berücksichtigung der traditionellen Schreibung und Anlehnung an das vertraute Schriftbild der Schriftsprache soweit möglich und sinnvoll.'''
+
* '''1948 wurde für die deutsprachige Schweiz eine Regelung getroffen, dass die Schreibung von Namen mit geringer, [[Lokalnamen_von_lokaler_Bedeutung| lokalen Bedeutung]] sich an die ortsübliche Aussprache anlehnen solle im Rahmen von Einschränkungen und unter Berücksichtigung von Grundsätzen und Regeln im Anhang 7 der Weisungen 1948. Diese Grundsätze und Regeln erlauben nicht eine reine Lautschreibung, sondern verlangen eine [[Normalisierung_geografischer_Mundartnamen|normalisierte]] Schreibung mit Berücksichtigung der traditionellen Schreibung und Anlehnung an das vertraute Schriftbild der Schriftsprache soweit möglich und sinnvoll.'''
 
* Es besteht hier ein Konflikt zwischen den partiellen Interessen der Namenforschung, welche die Namen möglichst lautnah beschreiben will und den praktischen Bedürfnissen der Allgemeinheit für die Orientierung und einfacher Schreib- und Lesbarkeit der Namen. Ausserhalb von Gebieten, wo Örtlichkeiten mit Gebäudeadressen punktgenau angegeben werden können (Siedlungsgebiete), stellen Lokalnamen als Gebietsbezeichnungen eine besondere Art von Adressen dar (wichtig für Rettungsdienste wie REGA usw.)
 
* Es besteht hier ein Konflikt zwischen den partiellen Interessen der Namenforschung, welche die Namen möglichst lautnah beschreiben will und den praktischen Bedürfnissen der Allgemeinheit für die Orientierung und einfacher Schreib- und Lesbarkeit der Namen. Ausserhalb von Gebieten, wo Örtlichkeiten mit Gebäudeadressen punktgenau angegeben werden können (Siedlungsgebiete), stellen Lokalnamen als Gebietsbezeichnungen eine besondere Art von Adressen dar (wichtig für Rettungsdienste wie REGA usw.)
 +
* Hinweise zur allgemeinen Akzeptanz [[Allgemeine_Akzeptanz_Schreibweise_Lokalnamen|vgl. hier]]
 
* Lassen sich diese Konflikte nicht lösen, drängt sich die Führung einer Informationsebene mit pragmatisch geschriebenen Namen als Georeferenzdaten für amtlichen Karten und Plänen und der Führung einer separaten, an das Namenbuch ausgerichteten Fachebene auf (Vorteile für die Namenforschung: Vollständigkeit, Flexibilität, mehrere Schreibvarianten, Historiserung, wissenschaftliche Ausrichtung usw.).
 
* Lassen sich diese Konflikte nicht lösen, drängt sich die Führung einer Informationsebene mit pragmatisch geschriebenen Namen als Georeferenzdaten für amtlichen Karten und Plänen und der Führung einer separaten, an das Namenbuch ausgerichteten Fachebene auf (Vorteile für die Namenforschung: Vollständigkeit, Flexibilität, mehrere Schreibvarianten, Historiserung, wissenschaftliche Ausrichtung usw.).
 
|-
 
|-
Zeile 186: Zeile 163:
  
  
Die Kontroversen betreffend extreme Formulierungen haben sich seit 2003 verstärkt, da gewisse Kantone zum Missfallen der Benutzer von den Weisungen 1948 abgewichen sind und eingebürgerte  Schreibregeln zur Schreibung von Orts- und Lokalnamen entsprechend abgeändert werden sollten. Mit der Geoinformationsgesetzgebung aus dem Jahre 2008 zeichnet sich jedoch wieder eine Beruhigung ab.
+
Die Kontroversen betreffend extreme Formulierungen haben sich seit 2003 verstärkt, da gewisse Kantone zum Missfallen der Benutzer von den Weisungen 1948 abgewichen sind und eingebürgerte  Schreibregeln zur Schreibung von Lokalnamen entsprechend abgeändert werden sollten. Mit der Geoinformationsgesetzgebung aus dem Jahre 2008 zeichnet sich jedoch wieder eine Beruhigung ab.
 +
 
 +
 
 +
{|
 +
|-
 +
|style="background-color:#FFCBCB;" |
 +
 
 +
'''Die Benutzer von Lokalnamen als Geoinformation konnten bewirken, dass die Regeln für die Schreibweise von Lokalnamen [[Weisungen 1948]] nicht in Regeln für lautnahe Mundartschreibung verändert wurden, sondern als [[Weisungen 2011]] erhalten geblieben sind.'''
 +
 
 +
|-
 +
|}
  
  
Zeile 218: Zeile 205:
  
  
* Mit Einführung der neuen Landeskarten wurde ab ca. 1950 in der deutschsprachigen Schweiz begonnen, Lokalnamen von geringer, lokalen Bedeutung gemäss den bis heute gültigen Schreibweisen Weisungen 1948 mundartlich zu schreiben [[R%C3%BCck%C3%A4nderungen_der_Schreibweise_von_Orts-_und_Lokalnamen#Weisungen_1948| vgl. hier]]
+
* Mit Einführung der neuen Landeskarten wurde ab ca. 1950 in der deutschsprachigen Schweiz begonnen, Lokalnamen von geringer, lokalen Bedeutung gemäss den bis heute gültigen Schreibweisen Weisungen 1948 mundartlich zu schreiben.
* Die Schreibung gemäss Weisungen 1948 verlangt eine gewisse Anlehnung an das Schriftbild der Schriftsprache, was für die einfache Schreib- und Lesbarkeit sowie die allgemeine Akzeptanz der Bevölkerung entscheidend ist.
+
* Die Schreibung gemäss [[Weisungen 1948]] / [[Weisungen 2011]] verlangt eine gewisse Anlehnung an das Schriftbild der Schriftsprache, was für die einfache Schreib- und Lesbarkeit sowie die allgemeine Akzeptanz der Bevölkerung entscheidend ist.
* Wird von den Grundsätzen der Verordnung über geografische Namen (GeoNV) zur Schreibung geografischer Namen abgewichen, muss mit Protesten in der Bevölkerung inkl. entsprechenden Medienberichten und erforderlichen Rückänderungen gerechnet werden [http://www.gis.hsr.ch/wiki/R%C3%BCck%C3%A4nderungen_der_Schreibweise_von_Orts-_und_Lokalnamen vgl. hier]
+
* Wird von den Grundsätzen der Verordnung über geografische Namen (GeoNV) zur Schreibung geografischer Namen abgewichen, muss mit Protesten in der Bevölkerung inkl. entsprechenden Medienberichten und erforderlichen Rückänderungen gerechnet werden [http://giswiki.hsr.ch/R%C3%BCck%C3%A4nderungen_der_Schreibweise_von_Orts-_und_Lokalnamen vgl. hier]
  
  
[[Lokalnamen.ch#Schreibweise_Orts-_und_Lokalnamen|'''Weitergehende Infos zur Schreibweise Orts- und Lokalnamen¨(Flurnamen) vgl. hier''']]
+
[[Lokalnamen.ch#Schreibweise_Lokalnamen|'''Weitergehende Infos zur Schreibweise Lokalnamen¨(Orts- und Flurnamen) vgl. hier''']]
  
  
Zeile 240: Zeile 227:
 
'''Schreibweise von Flurnamen'''
 
'''Schreibweise von Flurnamen'''
  
* Es existieren keine Schreibregeln.
+
* Es existieren keine offiziellen Schreibregeln.
 
* In der französischsprachigen Schweiz ist die Mundart stark im Schwinden begriffen. Sie wird nur noch von einer Minderheit der Bevölkerung gesprochen, meistens von älteren Leuten. Dementsprechend häufig sind auch die Lokalnamen, die aus dem "patois" in die Schriftsprache übertragen wurden. Heute dominieren eindeutig die schriftsprachlichen Namen [http://gitta.info/LayoutDesign/en/multimedia/PDF_Letttering_Maps_of_Switzerland.pdf (Quelle vgl. hier)]
 
* In der französischsprachigen Schweiz ist die Mundart stark im Schwinden begriffen. Sie wird nur noch von einer Minderheit der Bevölkerung gesprochen, meistens von älteren Leuten. Dementsprechend häufig sind auch die Lokalnamen, die aus dem "patois" in die Schriftsprache übertragen wurden. Heute dominieren eindeutig die schriftsprachlichen Namen [http://gitta.info/LayoutDesign/en/multimedia/PDF_Letttering_Maps_of_Switzerland.pdf (Quelle vgl. hier)]
 
* Viele Flurnamen entsprechen der Mundart ("patois"), die meisten sind jedoch an das Schriftbild der Schriftsprache angepasst worden.
 
* Viele Flurnamen entsprechen der Mundart ("patois"), die meisten sind jedoch an das Schriftbild der Schriftsprache angepasst worden.
Zeile 257: Zeile 244:
 
'''Schreibweise von Flurnamen'''
 
'''Schreibweise von Flurnamen'''
  
* Es existieren keine Schreibregeln.
+
* Schriftsprachliche und mundartliche Formen sind gemischt (ca. 25% der Flurnamen sind schriftsprachlich, ca. 75% mundartlich ausgerichtet).
* Schriftsprachliche und mundartliche Formen sind gemischt (ca. 25% der Flurnamen sind schriftsprachlich, ca. 75% mundartlich ausgerichtet). Besonders im Tessin schwang einmal die eine, dann wieder die andere Auffassung oben aus, je nachdem wer die Nomenklaturkommission betreute. Heute wird von Fall zu Fall entschieden, ob eine Dialektform oder eine italianisierte Form verwendet werden soll. Schwierigkeiten ergeben sich besonders bei zusammengesetzten Namen. Das wichtigste Anliegen der Kommission ist eine Stabilisierung der Schreibweise der Namen unter dem Gesichtspunkt einer gewissen Renovation, welche sich auf die Transkriptionsregeln des "Vocabulario dei dialetti della Svizzera italiana" abstützt. [http://gitta.info/LayoutDesign/en/multimedia/PDF_Letttering_Maps_of_Switzerland.pdf (Quelle vgl. hier)]
+
* Mundartliche Namen werden normalisiert, damit sie den praktischen Bedürfnissen nach ein einfacher Schreib- und Lesbarkeit entsprechen. Einerseits werden dabei die relativ einfachen Transkriptionsregeln des "Repertorio toponomastico ticinese (RTT)"  berücksichtigt, andererseits wird für Lokalnamen, die im Standard-Italienisch existieren, die italienische Schrifsprache verwendet.
* Der Unterschied zwischen Mundart und Schriftsprache ist im Kanton Tessin relativ gross. Wird eine zu dialektale Schreibung inkl. Sonderzeichen gewählt, eignen sich Flurnamen nicht für die Verwendung als Schreibweise von Strassen- und Stationsnamen.
 
 
 
 
 
  
 
=== Rätoromanischsprachige Schweiz  ===
 
=== Rätoromanischsprachige Schweiz  ===
Zeile 271: Zeile 255:
 
|}
 
|}
  
* Für rätoromanische Orts- und Lokalnamen existieren keine Schreibregeln
 
  
 
Im Kanton Graubünden existieren folgende drei Landessprachen:
 
Im Kanton Graubünden existieren folgende drei Landessprachen:
Zeile 279: Zeile 262:
  
  
Rätoromanisch umfasst idiomatische Sprachregionen mit einer eigenen Schriftsprache
+
'''Rätoromanisch'''
* Surselvisch (Sursilvan)
 
* Sutselvisch (Sutsilvan)
 
* Surmeirisch (Surmiran)
 
* Oberengadinisch (Puter)
 
* Unterengadinisch (Vallader)
 
 
 
 
 
 
[http://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%A4toromanisch Details zur rätoromanischen Sprache vgl. hier]
 
[http://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%A4toromanisch Details zur rätoromanischen Sprache vgl. hier]
  
 +
* '''Idiomatische Sprachregionen mit einer eigenen Schriftsprache'''
 +
** Surselvisch (Sursilvan)
 +
** Sutselvisch (Sutsilvan)
 +
** Surmeirisch (Surmiran)
 +
** Oberengadinisch (Puter)
 +
** Unterengadinisch (Vallader)
 +
* '''Rumantsch Grischun'''
 +
** Die rätoromanischen Sprachidiome sind 1982 in die einheitliche, künstliche Sprache [http://de.wikipedia.org/wiki/Rumantsch_Grischun Rumantsch Grischun] zusammengefasst worden, welche als Amtsprache dient. Rumantsch Grischun hatte bisher keinen Einfluss auf die Schreibweise von geografischen Namen und wird in Zukunft höchstens als Gattungswörter (bei Gebäuden, Stationsnamen etc.) in geografischen Namen eine relativ kleine Bedeutung haben.
  
'''Rumantsch Grischun'''
 
  
Die rätoromanischen Sprachidiome sind 1982 in die einheitliche, künstliche Sprache [http://de.wikipedia.org/wiki/Rumantsch_Grischun Rumantsch Grischun] zusammengefasst worden, welche als Amtsprache dient. Rumantsch Grischun hatte bisher keinen Einfluss auf die Schreibweise von geografischen Namen und wird in Zukunft höchstens als Gattungswörter (bei Gebäuden, Stationsnamen etc.) in geografischen Namen eine relativ kleine Bedeutung haben.
+
'''Schreibweise von rätoromanischen Lokalnamen (Orts- und Flurnamen)'''
  
 
+
* Für rätoromanische Lokalnamen existieren keine offiziellen Schreibregeln
'''Schreibweise von Flurnamen'''
 
 
 
* Es existieren keine Schreibregeln.
 
 
* Unter der Leitung von Dr. Andreas Schorta wurde ein alle Flurnamen umfassendes Rätisches Namenbuch geschaffen (ab ca. 1939). Dieses ist für die Schreibweise der rätoromanischen Namen im Prinzip als verbindlich erklärt worden [http://gitta.info/LayoutDesign/en/multimedia/PDF_Letttering_Maps_of_Switzerland.pdf (Quelle vgl. hier)]
 
* Unter der Leitung von Dr. Andreas Schorta wurde ein alle Flurnamen umfassendes Rätisches Namenbuch geschaffen (ab ca. 1939). Dieses ist für die Schreibweise der rätoromanischen Namen im Prinzip als verbindlich erklärt worden [http://gitta.info/LayoutDesign/en/multimedia/PDF_Letttering_Maps_of_Switzerland.pdf (Quelle vgl. hier)]
 
* Als dann der bekannte Bündner Sprachforscher Dr. Andrea Schorta im Jahre 1939 den ersten Band des Rätischen Namenbuches mit den Namenlisten aller Bündner Gemeinden herausgab, musste auch das Problem der Schreibung gelöst werden. Der Herausgeber traf eine Kompromisslösung. Einerseits hielt er sich an die amtliche Schreibweise der Bündner Namen, wie sie von der Kantonalen Nomenklaturkommission festgelegt worden war, anderseits wollte er die wesentlichen dialektalen Merkmale der verschiedenen Sprachgebiete möglichst genau festhalten. Dabei war sich Dr. Schorta bewusst, dass es ausserordentlich schwer ist, Regeln für die Schreibung aufzustellen, die sowohl wissenschaftlich als praktisch befriedigen [http://www.thendry.ch/OrtsFlurnamen.htm (vgl. hier)]
 
* Als dann der bekannte Bündner Sprachforscher Dr. Andrea Schorta im Jahre 1939 den ersten Band des Rätischen Namenbuches mit den Namenlisten aller Bündner Gemeinden herausgab, musste auch das Problem der Schreibung gelöst werden. Der Herausgeber traf eine Kompromisslösung. Einerseits hielt er sich an die amtliche Schreibweise der Bündner Namen, wie sie von der Kantonalen Nomenklaturkommission festgelegt worden war, anderseits wollte er die wesentlichen dialektalen Merkmale der verschiedenen Sprachgebiete möglichst genau festhalten. Dabei war sich Dr. Schorta bewusst, dass es ausserordentlich schwer ist, Regeln für die Schreibung aufzustellen, die sowohl wissenschaftlich als praktisch befriedigen [http://www.thendry.ch/OrtsFlurnamen.htm (vgl. hier)]
Zeile 304: Zeile 284:
  
  
'''Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen'''
+
'''Schreibweise von rätoromanischen Gemeinde- und Ortschaftsnamen'''
 
 
* Neue Namen sind in der idiomatischen Form der betreffenden Region zu schreiben, nicht in der Einheitssprache Rumantsch Grischun (RG). Diese kann oder soll jedoch für Gattungswörter (bei Gebäuden, Stationsnamen etc.) verwendet werden. [http://www.cadastre.ch/internet/cadastre/de/home/topics/geonames/doku.parsys.46092.downloadList.91355.DownloadFile.tmp/empfehlungrichtlgmdeortschaftstatnamenversion1020100120de.pdf  Quelle vgl. hier]
 
 
 
  
 +
* Neue Namen sind in der idiomatischen Form der betreffenden Region zu schreiben, nicht in der Einheitssprache Rumantsch Grischun (RG). Diese kann oder soll jedoch für Gattungswörter (bei Gebäuden, Stationsnamen etc.) verwendet werden. [[Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen| Quelle vgl. hier]]
  
  
 
== Siehe auch ==
 
== Siehe auch ==
 
* '''Allgemeines'''
 
* '''Allgemeines'''
 +
** [[Einheitlicher Gebrauch von geografischen Namen| Einheitlicher Gebrauch von geografischen Namen (UNGEGN)]]
 
** [[Amtliche_Schreibweise_von_Eigennamen| Amtliche Schreibweise von Eigennamen vgl. hier]]
 
** [[Amtliche_Schreibweise_von_Eigennamen| Amtliche Schreibweise von Eigennamen vgl. hier]]
** [http://141.74.33.52/stagn/Portals/0/020809%20TOPGUIDE%20ZWEISPR%20MIT%20ABB.pdf Empfehlungen für Bundesrepublik Deutschland]
 
** [http://geografischenamen.blogspot.com/search/label/TG?max-results=100 Beispiele der Schreibweise von geografischen Namen auf GeografischeNamen.blogspot.com]
 
** [http://gis.hsr.ch/wiki/images/e/e9/Jahrbuch_Wädenswil_2009_Schreibungen_von_Flur-_und_Strassennamen_in_Wädenswil.pdf Jahrbuch Wädenswil 2009: Schreibung von Flur- und Strassennamen in Wädenswil]
 
 
 
* '''Kulturgeschichte, Namenbuch'''
 
* '''Kulturgeschichte, Namenbuch'''
** [[Kulturgeschichtliche_Bedeutung_Orts-_und_Lokalnamen|Kulturgeschichtliche Bedeutung Orts- und Lokalnamen]]
+
** [[Kulturgeschichtliche_Bedeutung_Lokalnamen|Kulturgeschichtliche Bedeutung Lokalnamen]]
 
 
 
* '''Mundart'''
 
* '''Mundart'''
** [[Dialektsprechweise_von_Orts-_und_Lokalnamen|Dialektsprechweise von Orts- und Lokalnamen]]
+
** [[Dialektsprechweise_von_Lokalnamen|Dialektsprechweise von Lokalnamen]]
** [[Standardsprache_und_Dialekt#Schreibung_von_Orts-_und_Lokalnamen_in_gem.C3.A4ssigter_Mundart | gemässigte Mundart, mundartliche, mundartnah, Anlehnung an Mundart]]
+
** [[Standardsprache_und_Dialekt#Schreibung_von_Lokalnamen_in_gem.C3.A4ssigter_Mundart | gemässigte Mundart, mundartliche, mundartnah, Anlehnung an Mundart]]
** [[Standardsprache_und_Dialekt#Schreibung_von_Orts-_und_Lokalnamen_in_lautnaher_Mundart |lautnahe Mundart, mundartgetreue,
+
** [[Standardsprache_und_Dialekt#Schreibung_von_Lokalnamen_in_lautnaher_Mundart |lautnahe Mundart, mundartgetreue,
 
reine Mundartschreibweise, extrem mundartlich]]
 
reine Mundartschreibweise, extrem mundartlich]]
** [[Mundart_in_Orts-_und_Lokalnamen|Mundart in Orts- und Lokalnamen]]
+
** [[Mundart_in_Lokalnamen|Mundart in Lokalnamen]]
 
** [[Normalisierung_geografischer_Mundartnamen |Normalisierung von Mundartnamen]]
 
** [[Normalisierung_geografischer_Mundartnamen |Normalisierung von Mundartnamen]]
** [[Sind_extremmundartlich_geschriebene_Strassennamen_lebensgef%C3%A4hrlich|Sind extremmundartlich geschriebene Strassennamen lebensgefährlich?]]
+
** [[Sind extremmundartlich geschriebene Strassennamen lebensgefährlich?]]
 
** [[Standardsprache_und_Dialekt|Standartsprache und Dialekt]]
 
** [[Standardsprache_und_Dialekt|Standartsprache und Dialekt]]
 
** [[Zeitschrift_SchweizerDeutsch|Zeitschrift SchweizerDeutsch]]
 
** [[Zeitschrift_SchweizerDeutsch|Zeitschrift SchweizerDeutsch]]
 
+
* '''Lokalnamen'''
* '''Orts- und Lokalnamen'''
+
** [[%C3%84nderungen_Schreibweise_Lokalnamen|Änderungen der Schreibweise von Lokalnamen]]
** [[%C3%84nderungen_Schreibweise_Lokalnamen|Änderungen der Schreibweise von Orts- und Lokalnamen]]
+
** [[Geschichte_Schreibweise_Lokalnamen| Geschichte der Schreibweise von Lokalnamen]]
** [[Geschichte_Schreibweise_Orts-_und_Lokalnamen| Geschichte der Schreibweise von Orts- und Lokalnamen]]
+
** [[R%C3%BCck%C3%A4nderungen_der_Schreibweise_von_Lokalnamen|Rückänderungen der Schreibweise von Lokalnamen]]  
** [[R%C3%BCck%C3%A4nderungen_der_Schreibweise_von_Orts-_und_Lokalnamen|Rückänderungen der Schreibweise von Orts- und Lokalnamen]]  
+
** [[Weblinks_Lokalnamen#Schreibweise_Lokalnamen|Schreibweise von Lokalnamen]]
** [[Weblinks_Orts-_und_Lokalnamen#Schreibweise_Orts-_und_Lokalnamen|Schreibweise von Orts- und Lokalnamen]]
+
** [[Zusammenspiel_Lokalnamen|Zusammenspiel von Lokalnamen mit anderen Namen]]
** [[Zusammenspiel_Orts-_und_Lokalnamen|Zusammenspiel von Orts- und Lokalnamen mit anderen Namen]]
+
* '''Schreibweise von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen'''
 
+
** [[Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen|Schreibweise von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen]]
* '''Ortschaftsnamen'''
 
** [[Schreibweise_von_Ortschaftsnamen|Schreibweise von Ortschaftsnamen]]
 
 
 
 
* '''Strassennamen'''
 
* '''Strassennamen'''
 
** [[Schreibweise_von_Strassennamen| Schreibweise von Strassennamen]]
 
** [[Schreibweise_von_Strassennamen| Schreibweise von Strassennamen]]
  
 
== Weblinks ==
 
== Weblinks ==
* [[Geografische_Namen | Geografische Namen]]
+
* [http://de.wikipedia.org/wiki/Schreibweise Schreibweise] Wikipedia DE
* [[lokalnamen.ch | Orts- und Lokalnamen]]
+
* [http://dx.doi.org/10.13140/2.1.2601.6642 Schreibungen von Flur- und Strassennamen in Wädenswil] Jahrbuch 2009 der Stadt Wädenswil, 2009
 +
* [http://geografischenamen.blogspot.com/search/label/TG?max-results=100 Beispiele der Schreibweise von geografischen Namen auf GeografischeNamen.blogspot.com]
 +
* [http://www.stagn.de/Portals/0/101125_TopR5.pdf Empfehlungen und Hinweise für die Schreibweise geographischer Namen für Herausgeber von Kartenwerken und anderen Veröffentlichungen für den internationalen Gebrauch; Bundesrepublik Deutschland (Toponymische Richtlinien)]
  
  
 +
{{Trailer geografische Namen}}
  
 
<!-- Kategorien und ev. Koordinaten -->
 
<!-- Kategorien und ev. Koordinaten -->
 
[[Kategorie:Geografische Namen]]
 
[[Kategorie:Geografische Namen]]

Aktuelle Version vom 8. Januar 2024, 21:40 Uhr

Geografische Namen Lokalnamen Gebäudeadressen Inhaltsverzeichnis+Übersicht Aktuell
Ortsnamen n.jpg

Lokalnamen n.jpg

Schreibweise Lokalnamen (Orts- und Flurnamen)


Strassennamen n.jpg

Schreibweise Strassennamen

Gemeindenamen n.jpg

Ortschaftsnamen n.jpg

Stationsnamen n.jpg

Schreibweise Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen

.


Amtliche Schreibregeln für geografischen Namen


Lokalnamen (Orts- und Flurnamen)

Ortsnamen.jpg

Lokalnamen.jpg

Regeln für die geografische Namen der Landesvermessung und der amtlichen Vermessung Lokalnamen (Orts- und Flurnamen)


Weitere Infos:

Weisungen 1948.jpg
Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen

Gemeindenamen2.jpg

Ortschaftsnamen2.jpg

Stationsnamen2.jpg

Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen


Weitere Infos:

Schreibweise Gemeinde- Ortschaftsnamen.jpg

Strassennamen

Strassennamen.jpg

Empfehlungen Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen


Weitere Infos:

Empfehlung Gebäudeadressierung.jpg

Schreibweise in den verschiedenen Sprachgebieten der Schweiz

Allgemeines

Grundsätze zur Schreibung geografischer Namen

  • Art. 4 Grundsätze zur Schreibung geografischer Namen gemäss Verordnung über geografische Namen (GeoNV)
  1. Geografische Namen sind einfach schreib- und lesbar und werden allgemein akzeptiert.
  2. Sie werden, soweit möglich und sinnvoll, in Anlehnung an die Standardsprache (Schriftsprache) der Sprachregion formuliert.
  3. Geografische Namen und ihre Schreibweise dürfen nur aus öffentlichem Interesse geändert werden.


Kommentar zu Art. 4 Abs. 3 Geografische Namen nicht ändern:

  • Das Ändern der Schreibweise von Namen ist problematisch, da die Namen ein grosses Beharrungsvermögen besitzen und die Bevölkerung eie starke Bindung an diese Namen hat: vgl. Namenstreit im Thurgau, Ruedi Schwarzenbach, Zeitschrift SchweizerDeutsch 2/09 Seite 11
  • Lokalnamen entwickeln sich auch ausserhalb der Karten: vgl. Entwicklung der Lokalnamen ausserhalb der Karten, Eduard Imhof, Die Ortsnamen in den amtlichen Plänen und Karten
  • Eines der grössten Probleme bei der Schreibung der geografischen Namen betrifft die Änderung der Schreibweise dieser Namen. Änderungen der Schreibweisen stossen in der Bevölkerung meist auf grossen Widerstand, die Umstellungsphase können Jahrzehnte dauern oder eine konsequente Umstellung erfolgt wegen dem grossen Umstellungsaufwand gar nicht. Als Folge von Änderungen wird der Bezug zu schriftlichen Akten früherer Jahre zerstört und es muss während langen Zeitperioden mehrere Schreibversionen für ein und dieselbe Örtlichkeit in Kauf genommen werden, verbunden mit grossen Unsicherheiten und Ärger bei den Benutzern. Diese Tendenz verstärkt sich, wenn abgeleitete Namen (z.B. Strassen- und Stationsnamen, Ortstafeln, Namen von Gebäuden, Bauwerken usw.) wegen mangelnder Schreib- und Lesbarkeit resp. mangels allgemeiner Akzeptanz nicht geändert werden (vgl. hier).



Kommentar zu Art. 4 Abs. 1 und 2 GeoNV einfache Schreib- und Lesbarkeit, allgemeine Akzeptanz, Anlehnung an die Schriftsprache sofern möglich und sinnvoll

Auszug aus Kap. 2.1 Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeind- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen:

  • Mit «Anlehnung an die Standardsprache» wird einerseits die traditionelle, meist an der Standardsprache ausgerichtete Schreibweise verstanden und andererseits, dass die Schreibweisen von Mundartnamen sich möglichst an das Schriftbild der Standardsprache anlehnt. Der Grundsatz, Namen «soweit möglich und sinnvoll an die Standardsprache anzulehnen», bezieht sich auf alle geografischen Namen, also z.B. auch auf Flurnamen. Wegen ihres überregionalen Gebrauchs, ihrer Bedeutung und Funktion (z.B. irrtumsfreie Verständigung oder rasche Auffindbarkeit in Verzeichnissen) lehnt sich die Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen an die traditionelle, standardsprachlich ausgerichtete Schreibweise an. Diese Forderung richtet sich auch an Ortsnamen und bedeutende Flurnamen, aus denen Gemeinde- und Ortschaftsnamen häufig abgeleitet werden.


Ergänzender Kommentar zu Art. 4 Abs. 1 und 2 GeoNV

  • Wenn schon in der Mundartschreibweise von reinen Mundarttexten das Schrift-/Standardprinzip gegenüber dem Lautprinzip z.T. bevorzugt wird, so gilt dies erst recht für die Mundartschreibung von Lokalnamen, wo die einfache Schreib- und Lesbarkeit eine besondere Rolle spielt, vgl. dazu die Anleitung zur Mundarschreibung von Werner Marti. Diese hat eine gewisse Analogie zu den Weisungen 1948 / Weisungen 2011 , wobei die Weisungen 1948 / Weisungen 2011 jedoch nicht nur die Forderung der einfache Schreib- und Lesbarkeit berücksichtigen, sondern auch dem Umstand Rechnung tragen, dass schriftsprachliche und mundartliche Schreibweisen in geeigneter Form koexistieren müssen.
  • Der Bundesrat hat bisher nie eine Mundartschreibung für Flurnamen gefordert, wie dies im Kanton Thurgau fälschlicherweise angenommen wurde (vgl. hier).
  • 1948 wurde für die deutsprachige Schweiz eine Regelung getroffen, dass die Schreibung von Namen mit geringer, lokalen Bedeutung sich an die ortsübliche Aussprache anlehnen solle im Rahmen von Einschränkungen und unter Berücksichtigung von Grundsätzen und Regeln im Anhang 7 der Weisungen 1948. Diese Grundsätze und Regeln erlauben nicht eine reine Lautschreibung, sondern verlangen eine normalisierte Schreibung mit Berücksichtigung der traditionellen Schreibung und Anlehnung an das vertraute Schriftbild der Schriftsprache soweit möglich und sinnvoll.
  • Es besteht hier ein Konflikt zwischen den partiellen Interessen der Namenforschung, welche die Namen möglichst lautnah beschreiben will und den praktischen Bedürfnissen der Allgemeinheit für die Orientierung und einfacher Schreib- und Lesbarkeit der Namen. Ausserhalb von Gebieten, wo Örtlichkeiten mit Gebäudeadressen punktgenau angegeben werden können (Siedlungsgebiete), stellen Lokalnamen als Gebietsbezeichnungen eine besondere Art von Adressen dar (wichtig für Rettungsdienste wie REGA usw.)
  • Hinweise zur allgemeinen Akzeptanz vgl. hier
  • Lassen sich diese Konflikte nicht lösen, drängt sich die Führung einer Informationsebene mit pragmatisch geschriebenen Namen als Georeferenzdaten für amtlichen Karten und Plänen und der Führung einer separaten, an das Namenbuch ausgerichteten Fachebene auf (Vorteile für die Namenforschung: Vollständigkeit, Flexibilität, mehrere Schreibvarianten, Historiserung, wissenschaftliche Ausrichtung usw.).


Praxis in der Schreibung von geografischen Namen in der Schweiz

In der Praxis bestehen bei der Schreibung der geografischen Namen ausser z.T. in der deutschsprachigen Schweiz kaum grössere Probleme. In der 2003 entstandenen Dokumentation der Schreibung geografischer Namen steht für die Schreibweise geografischer Namen in der deutschsprachigen Schweiz des Internet Lehrgangs GITTA folgende Aussage:

Diese Regelungen (Weisungen 1948) wurden im Rahmen einer grösseren Kommission ausgearbeitet, welche sich hauptsächlich aus Linguisten zusammensetzte. Unmittelbar nach dem zweiten Weltkrieg herrschte eine deutliche Tendenz in Richtung auf vermehrt mundartliche Formen vor. Seither hat sich die Meinung auch in Sprachkreisen wieder etwas geändert. Es wird heute vermehrt auf eine schriftsprachliche Form gedrungen, vor allem in extremen Fällen, wie

  • Underhohfu statt Unterhochfeld
  • Aabedberg statt Abendberg

Mit Ausnahme solcher extremer Formulierungen, die von kantonalen Nomenklaturkommissionen gelegentlich vorgeschlagen wurden, hat sich die mundartliche Schreibweise allgemein bewährt und durchgesetzt. Trotzdem führt die Schreibweise immer wieder zu Kontroversen, wie kaum ein anderes Element der topographischen Karte.


Die Kontroversen betreffend extreme Formulierungen haben sich seit 2003 verstärkt, da gewisse Kantone zum Missfallen der Benutzer von den Weisungen 1948 abgewichen sind und eingebürgerte Schreibregeln zur Schreibung von Lokalnamen entsprechend abgeändert werden sollten. Mit der Geoinformationsgesetzgebung aus dem Jahre 2008 zeichnet sich jedoch wieder eine Beruhigung ab.


Die Benutzer von Lokalnamen als Geoinformation konnten bewirken, dass die Regeln für die Schreibweise von Lokalnamen Weisungen 1948 nicht in Regeln für lautnahe Mundartschreibung verändert wurden, sondern als Weisungen 2011 erhalten geblieben sind.


Deutschsprachige Schweiz

Wappen Aargau.png Wappen Appenzell Ausserrhoden.png Wappen Appenzell Innerrhoden.png Wappen BaselLand.png Wappen BaselStadt.png Wappen Bern.png Wappen Freiburg.png Wappen Glarus.png Wappen Graubünden.png Wappen Luzern.png Wappen Nidwalden.png Wappen Obwalden.png Wappen Schaffhausen.png Wappen Schwyz.png Wappen Solothurn.png Wappen St.Gallen.png Wappen Thurgau.png Wappen Uri.png Wappen Wallis.png Wappen Zug.png Wappen Zürich.png


  • Mit Einführung der neuen Landeskarten wurde ab ca. 1950 in der deutschsprachigen Schweiz begonnen, Lokalnamen von geringer, lokalen Bedeutung gemäss den bis heute gültigen Schreibweisen Weisungen 1948 mundartlich zu schreiben.
  • Die Schreibung gemäss Weisungen 1948 / Weisungen 2011 verlangt eine gewisse Anlehnung an das Schriftbild der Schriftsprache, was für die einfache Schreib- und Lesbarkeit sowie die allgemeine Akzeptanz der Bevölkerung entscheidend ist.
  • Wird von den Grundsätzen der Verordnung über geografische Namen (GeoNV) zur Schreibung geografischer Namen abgewichen, muss mit Protesten in der Bevölkerung inkl. entsprechenden Medienberichten und erforderlichen Rückänderungen gerechnet werden vgl. hier


Weitergehende Infos zur Schreibweise Lokalnamen¨(Orts- und Flurnamen) vgl. hier


Französischsprachige Schweiz

Wappen Freiburg.png Wappen Genf.png Wappen Jura.png Wappen Neuenburg.png Wappen Waadt.png Wappen Wallis.png

Schreibweise von Flurnamen

  • Es existieren keine offiziellen Schreibregeln.
  • In der französischsprachigen Schweiz ist die Mundart stark im Schwinden begriffen. Sie wird nur noch von einer Minderheit der Bevölkerung gesprochen, meistens von älteren Leuten. Dementsprechend häufig sind auch die Lokalnamen, die aus dem "patois" in die Schriftsprache übertragen wurden. Heute dominieren eindeutig die schriftsprachlichen Namen (Quelle vgl. hier)
  • Viele Flurnamen entsprechen der Mundart ("patois"), die meisten sind jedoch an das Schriftbild der Schriftsprache angepasst worden.


Italienischsprachige Schweiz

Wappen Tessin.png Wappen Graubünden.png


Schreibweise von Flurnamen

  • Schriftsprachliche und mundartliche Formen sind gemischt (ca. 25% der Flurnamen sind schriftsprachlich, ca. 75% mundartlich ausgerichtet).
  • Mundartliche Namen werden normalisiert, damit sie den praktischen Bedürfnissen nach ein einfacher Schreib- und Lesbarkeit entsprechen. Einerseits werden dabei die relativ einfachen Transkriptionsregeln des "Repertorio toponomastico ticinese (RTT)" berücksichtigt, andererseits wird für Lokalnamen, die im Standard-Italienisch existieren, die italienische Schrifsprache verwendet.

Rätoromanischsprachige Schweiz

Wappen Graubünden.png


Im Kanton Graubünden existieren folgende drei Landessprachen:

  • Deutsch
  • Italienisch
  • Rätoromanisch


Rätoromanisch Details zur rätoromanischen Sprache vgl. hier

  • Idiomatische Sprachregionen mit einer eigenen Schriftsprache
    • Surselvisch (Sursilvan)
    • Sutselvisch (Sutsilvan)
    • Surmeirisch (Surmiran)
    • Oberengadinisch (Puter)
    • Unterengadinisch (Vallader)
  • Rumantsch Grischun
    • Die rätoromanischen Sprachidiome sind 1982 in die einheitliche, künstliche Sprache Rumantsch Grischun zusammengefasst worden, welche als Amtsprache dient. Rumantsch Grischun hatte bisher keinen Einfluss auf die Schreibweise von geografischen Namen und wird in Zukunft höchstens als Gattungswörter (bei Gebäuden, Stationsnamen etc.) in geografischen Namen eine relativ kleine Bedeutung haben.


Schreibweise von rätoromanischen Lokalnamen (Orts- und Flurnamen)

  • Für rätoromanische Lokalnamen existieren keine offiziellen Schreibregeln
  • Unter der Leitung von Dr. Andreas Schorta wurde ein alle Flurnamen umfassendes Rätisches Namenbuch geschaffen (ab ca. 1939). Dieses ist für die Schreibweise der rätoromanischen Namen im Prinzip als verbindlich erklärt worden (Quelle vgl. hier)
  • Als dann der bekannte Bündner Sprachforscher Dr. Andrea Schorta im Jahre 1939 den ersten Band des Rätischen Namenbuches mit den Namenlisten aller Bündner Gemeinden herausgab, musste auch das Problem der Schreibung gelöst werden. Der Herausgeber traf eine Kompromisslösung. Einerseits hielt er sich an die amtliche Schreibweise der Bündner Namen, wie sie von der Kantonalen Nomenklaturkommission festgelegt worden war, anderseits wollte er die wesentlichen dialektalen Merkmale der verschiedenen Sprachgebiete möglichst genau festhalten. Dabei war sich Dr. Schorta bewusst, dass es ausserordentlich schwer ist, Regeln für die Schreibung aufzustellen, die sowohl wissenschaftlich als praktisch befriedigen (vgl. hier)
  • Die Mundarten liegen relativ nahe an den idiomatischen Schriftsprachen. Schreibweisen, welche in der idiomatischen Schriftsprache vorkommen, werden heute in der Regel an diese Schriftsprachen ausgerichtet. Die Schreibung der rätoromanischen Flurnamen berücksichtigt die neue, 1982 künstlich geschaffene Sprache Rumantsch Grischun nicht, da diese damals noch nicht bestand.


Schreibweise von rätoromanischen Gemeinde- und Ortschaftsnamen

  • Neue Namen sind in der idiomatischen Form der betreffenden Region zu schreiben, nicht in der Einheitssprache Rumantsch Grischun (RG). Diese kann oder soll jedoch für Gattungswörter (bei Gebäuden, Stationsnamen etc.) verwendet werden. Quelle vgl. hier


Siehe auch

Weblinks


Geografische Namen Lokalnamen Gebäudeadressen Inhaltsverzeichnis+Übersicht Aktuell