Schreibweise geografische Namen: Unterschied zwischen den Versionen
(→Siehe auch) |
|||
(33 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
== Amtliche Schreibregeln für geografischen Namen == | == Amtliche Schreibregeln für geografischen Namen == | ||
* [[Schreibweise_geografische_Namen#Allgemeines|'''Grundsätze zur Schreibung geografischer Namen''']] | * [[Schreibweise_geografische_Namen#Allgemeines|'''Grundsätze zur Schreibung geografischer Namen''']] | ||
− | * | + | * '''Homepage geografische Namen der swisstopo''' |
− | ** [http://www.cadastre.ch/internet/ | + | ** [http://www.cadastre.ch/internet/kataster/de/home/av/names.html '''Homepage geografische Namen amtliche Vermessung (swisstopo)'''] |
− | |||
* [[Schreibung der Umlaute in geografischen Namen]] | * [[Schreibung der Umlaute in geografischen Namen]] | ||
− | {| | + | {| class="wikitable" |
− | |style="text-align:center"| | + | |style="text-align:center" valign="top"| |
− | [[Geografische_Namen#Lokalnamen|'''Lokalnamen''']] | + | [[Geografische_Namen#Lokalnamen|'''Lokalnamen''' (Orts- und Flurnamen) |
+ | ]] | ||
[[Bild:Ortsnamen.jpg|280px]] | [[Bild:Ortsnamen.jpg|280px]] | ||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
'''Weitere Infos:''' | '''Weitere Infos:''' | ||
− | * [[Lokalnamen.ch# | + | * [[Lokalnamen.ch#Inhaltsverzeichnis|'''Schreibweise Lokalnamen''' (Orts- und Flurnamen)]] |
|[[Datei:Weisungen 1948.jpg|250px]] | |[[Datei:Weisungen 1948.jpg|250px]] | ||
|- | |- | ||
− | |{{Anker|Gemeindenamen}}{{Anker|Ortschaftsnamen}}{{Anker|Stationsnamen}}[[Geografische_Namen#Gemeindenamen|'''Gemeinde-,''']] [[Geografische_Namen#Ortschaftsnamen_.28postalisch.29|'''Ortschafts-''']] und [[Geografische_Namen#Stationsnamen|'''Stationsnamen''']] | + | |valign="top"|{{Anker|Gemeindenamen}}{{Anker|Ortschaftsnamen}}{{Anker|Stationsnamen}}[[Geografische_Namen#Gemeindenamen|'''Gemeinde-,''']] [[Geografische_Namen#Ortschaftsnamen_.28postalisch.29|'''Ortschafts-''']] und [[Geografische_Namen#Stationsnamen|'''Stationsnamen''']] |
[[Bild:Gemeindenamen2.jpg|280px]] | [[Bild:Gemeindenamen2.jpg|280px]] | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
[[Bild:Stationsnamen2.jpg|280px]] | [[Bild:Stationsnamen2.jpg|280px]] | ||
− | | | + | |valign="top"|'''Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen''' |
− | + | * [http://www.cadastre.ch/de/manual-av/publication/recommendation.detail.document.html/cadastre-internet/de/documents/av-empfehlungen/Empfehlung-Schreibweise-Gemeinde-Ortschaftsnamen-de.pdf.html Deutsch/Französisch/Italienisch] | |
− | |||
− | * [http://www.cadastre.ch | ||
− | |||
− | |||
Zeile 79: | Zeile 75: | ||
* [[Geografische_Namen#Ortschaftsnamen_.28postalisch.29|Ortschaftsnamen]] | * [[Geografische_Namen#Ortschaftsnamen_.28postalisch.29|Ortschaftsnamen]] | ||
* [[Geografische_Namen#Stationsnamen|Stationsnamen]] | * [[Geografische_Namen#Stationsnamen|Stationsnamen]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|[[Datei:Schreibweise Gemeinde- Ortschaftsnamen.jpg|250px]] | |[[Datei:Schreibweise Gemeinde- Ortschaftsnamen.jpg|250px]] | ||
|- | |- | ||
− | |style="text-align:center"|{{Anker|Strassennamen}} | + | |style="text-align:center" valign="top"|{{Anker|Strassennamen}} |
[[Geografische_Namen#Strassennamen|'''Strassennamen''']] | [[Geografische_Namen#Strassennamen|'''Strassennamen''']] | ||
[[Bild:Strassennamen.jpg|280px]] | [[Bild:Strassennamen.jpg|280px]] | ||
− | + | |'''Empfehlungen Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen''' | |
− | + | * [https://www.cadastre.ch/de/manual-av/publication/recommendation.detail.document.html/cadastre-internet/de/documents/av-empfehlungen/Empfehlung-Gebaeudeadressierung-de.pdf.html Deutsch/Französisch/Italienisch] | |
− | + | * Vorgänger Versionen | |
− | + | ** [https://www.bfs.admin.ch/bfs/de/home/statistiken/kataloge-datenbanken/publikationen.assetdetail.342589.html Empfehlung Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen], Bundesamt für Landestopografie, 2005 | |
− | + | ** [http://dx.doi.org/10.13140/RG.2.1.2314.0881 Empfehlung Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen], Baudirektion Kanton Zürich, 2004 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | '''Empfehlungen Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen''' | ||
− | * [ | ||
− | * [ | ||
− | * [http:// | ||
'''Weitere Infos:''' | '''Weitere Infos:''' | ||
− | * [[ | + | * [[Schreibweise_Strassennamen| Schreibweise von Strassennamen]] |
− | * [[Geb%C3% | + | * [https://www.housing-stat.ch/de/help/faq/mb_02.html Formale Regeln des Eidg. Gebäude- und Wohnungsregisters GWR für Strassennamen] |
+ | * [[Geb%C3%A4udeadresse|Gebäudeadressierung]] | ||
|[[Bild:Empfehlung Gebäudeadressierung.jpg|250px]] | |[[Bild:Empfehlung Gebäudeadressierung.jpg|250px]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
− | |||
== Schreibweise in den verschiedenen Sprachgebieten der Schweiz == | == Schreibweise in den verschiedenen Sprachgebieten der Schweiz == | ||
Zeile 152: | Zeile 126: | ||
'''Kommentar zu Art. 4 Abs. 1 und 2 GeoNV einfache Schreib- und Lesbarkeit, allgemeine Akzeptanz, Anlehnung an die Schriftsprache sofern möglich und sinnvoll''' | '''Kommentar zu Art. 4 Abs. 1 und 2 GeoNV einfache Schreib- und Lesbarkeit, allgemeine Akzeptanz, Anlehnung an die Schriftsprache sofern möglich und sinnvoll''' | ||
− | Auszug aus Kap. 2.1 [http:// | + | Auszug aus Kap. 2.1 [http://giswiki.hsr.ch/Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeind- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen:] |
{| | {| | ||
|- | |- | ||
Zeile 168: | Zeile 142: | ||
* '''1948 wurde für die deutsprachige Schweiz eine Regelung getroffen, dass die Schreibung von Namen mit geringer, [[Lokalnamen_von_lokaler_Bedeutung| lokalen Bedeutung]] sich an die ortsübliche Aussprache anlehnen solle im Rahmen von Einschränkungen und unter Berücksichtigung von Grundsätzen und Regeln im Anhang 7 der Weisungen 1948. Diese Grundsätze und Regeln erlauben nicht eine reine Lautschreibung, sondern verlangen eine [[Normalisierung_geografischer_Mundartnamen|normalisierte]] Schreibung mit Berücksichtigung der traditionellen Schreibung und Anlehnung an das vertraute Schriftbild der Schriftsprache soweit möglich und sinnvoll.''' | * '''1948 wurde für die deutsprachige Schweiz eine Regelung getroffen, dass die Schreibung von Namen mit geringer, [[Lokalnamen_von_lokaler_Bedeutung| lokalen Bedeutung]] sich an die ortsübliche Aussprache anlehnen solle im Rahmen von Einschränkungen und unter Berücksichtigung von Grundsätzen und Regeln im Anhang 7 der Weisungen 1948. Diese Grundsätze und Regeln erlauben nicht eine reine Lautschreibung, sondern verlangen eine [[Normalisierung_geografischer_Mundartnamen|normalisierte]] Schreibung mit Berücksichtigung der traditionellen Schreibung und Anlehnung an das vertraute Schriftbild der Schriftsprache soweit möglich und sinnvoll.''' | ||
* Es besteht hier ein Konflikt zwischen den partiellen Interessen der Namenforschung, welche die Namen möglichst lautnah beschreiben will und den praktischen Bedürfnissen der Allgemeinheit für die Orientierung und einfacher Schreib- und Lesbarkeit der Namen. Ausserhalb von Gebieten, wo Örtlichkeiten mit Gebäudeadressen punktgenau angegeben werden können (Siedlungsgebiete), stellen Lokalnamen als Gebietsbezeichnungen eine besondere Art von Adressen dar (wichtig für Rettungsdienste wie REGA usw.) | * Es besteht hier ein Konflikt zwischen den partiellen Interessen der Namenforschung, welche die Namen möglichst lautnah beschreiben will und den praktischen Bedürfnissen der Allgemeinheit für die Orientierung und einfacher Schreib- und Lesbarkeit der Namen. Ausserhalb von Gebieten, wo Örtlichkeiten mit Gebäudeadressen punktgenau angegeben werden können (Siedlungsgebiete), stellen Lokalnamen als Gebietsbezeichnungen eine besondere Art von Adressen dar (wichtig für Rettungsdienste wie REGA usw.) | ||
+ | * Hinweise zur allgemeinen Akzeptanz [[Allgemeine_Akzeptanz_Schreibweise_Lokalnamen|vgl. hier]] | ||
* Lassen sich diese Konflikte nicht lösen, drängt sich die Führung einer Informationsebene mit pragmatisch geschriebenen Namen als Georeferenzdaten für amtlichen Karten und Plänen und der Führung einer separaten, an das Namenbuch ausgerichteten Fachebene auf (Vorteile für die Namenforschung: Vollständigkeit, Flexibilität, mehrere Schreibvarianten, Historiserung, wissenschaftliche Ausrichtung usw.). | * Lassen sich diese Konflikte nicht lösen, drängt sich die Führung einer Informationsebene mit pragmatisch geschriebenen Namen als Georeferenzdaten für amtlichen Karten und Plänen und der Führung einer separaten, an das Namenbuch ausgerichteten Fachebene auf (Vorteile für die Namenforschung: Vollständigkeit, Flexibilität, mehrere Schreibvarianten, Historiserung, wissenschaftliche Ausrichtung usw.). | ||
|- | |- | ||
Zeile 232: | Zeile 207: | ||
* Mit Einführung der neuen Landeskarten wurde ab ca. 1950 in der deutschsprachigen Schweiz begonnen, Lokalnamen von geringer, lokalen Bedeutung gemäss den bis heute gültigen Schreibweisen Weisungen 1948 mundartlich zu schreiben. | * Mit Einführung der neuen Landeskarten wurde ab ca. 1950 in der deutschsprachigen Schweiz begonnen, Lokalnamen von geringer, lokalen Bedeutung gemäss den bis heute gültigen Schreibweisen Weisungen 1948 mundartlich zu schreiben. | ||
* Die Schreibung gemäss [[Weisungen 1948]] / [[Weisungen 2011]] verlangt eine gewisse Anlehnung an das Schriftbild der Schriftsprache, was für die einfache Schreib- und Lesbarkeit sowie die allgemeine Akzeptanz der Bevölkerung entscheidend ist. | * Die Schreibung gemäss [[Weisungen 1948]] / [[Weisungen 2011]] verlangt eine gewisse Anlehnung an das Schriftbild der Schriftsprache, was für die einfache Schreib- und Lesbarkeit sowie die allgemeine Akzeptanz der Bevölkerung entscheidend ist. | ||
− | * Wird von den Grundsätzen der Verordnung über geografische Namen (GeoNV) zur Schreibung geografischer Namen abgewichen, muss mit Protesten in der Bevölkerung inkl. entsprechenden Medienberichten und erforderlichen Rückänderungen gerechnet werden [http:// | + | * Wird von den Grundsätzen der Verordnung über geografische Namen (GeoNV) zur Schreibung geografischer Namen abgewichen, muss mit Protesten in der Bevölkerung inkl. entsprechenden Medienberichten und erforderlichen Rückänderungen gerechnet werden [http://giswiki.hsr.ch/R%C3%BCck%C3%A4nderungen_der_Schreibweise_von_Orts-_und_Lokalnamen vgl. hier] |
Zeile 270: | Zeile 245: | ||
* Schriftsprachliche und mundartliche Formen sind gemischt (ca. 25% der Flurnamen sind schriftsprachlich, ca. 75% mundartlich ausgerichtet). | * Schriftsprachliche und mundartliche Formen sind gemischt (ca. 25% der Flurnamen sind schriftsprachlich, ca. 75% mundartlich ausgerichtet). | ||
− | * Mundartliche Namen werden normalisiert, damit sie den praktischen Bedürfnissen nach ein einfacher Schreib- und Lesbarkeit entsprechen. Einerseits werden dabei die relativ einfachen Transkriptionsregeln des | + | * Mundartliche Namen werden normalisiert, damit sie den praktischen Bedürfnissen nach ein einfacher Schreib- und Lesbarkeit entsprechen. Einerseits werden dabei die relativ einfachen Transkriptionsregeln des "Repertorio toponomastico ticinese (RTT)" berücksichtigt, andererseits wird für Lokalnamen, die im Standard-Italienisch existieren, die italienische Schrifsprache verwendet. |
− | |||
− | |||
=== Rätoromanischsprachige Schweiz === | === Rätoromanischsprachige Schweiz === | ||
Zeile 313: | Zeile 286: | ||
'''Schreibweise von rätoromanischen Gemeinde- und Ortschaftsnamen''' | '''Schreibweise von rätoromanischen Gemeinde- und Ortschaftsnamen''' | ||
− | * Neue Namen sind in der idiomatischen Form der betreffenden Region zu schreiben, nicht in der Einheitssprache Rumantsch Grischun (RG). Diese kann oder soll jedoch für Gattungswörter (bei Gebäuden, Stationsnamen etc.) verwendet werden. [ | + | * Neue Namen sind in der idiomatischen Form der betreffenden Region zu schreiben, nicht in der Einheitssprache Rumantsch Grischun (RG). Diese kann oder soll jedoch für Gattungswörter (bei Gebäuden, Stationsnamen etc.) verwendet werden. [[Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen| Quelle vgl. hier]] |
− | |||
− | |||
Zeile 322: | Zeile 293: | ||
** [[Einheitlicher Gebrauch von geografischen Namen| Einheitlicher Gebrauch von geografischen Namen (UNGEGN)]] | ** [[Einheitlicher Gebrauch von geografischen Namen| Einheitlicher Gebrauch von geografischen Namen (UNGEGN)]] | ||
** [[Amtliche_Schreibweise_von_Eigennamen| Amtliche Schreibweise von Eigennamen vgl. hier]] | ** [[Amtliche_Schreibweise_von_Eigennamen| Amtliche Schreibweise von Eigennamen vgl. hier]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
* '''Kulturgeschichte, Namenbuch''' | * '''Kulturgeschichte, Namenbuch''' | ||
** [[Kulturgeschichtliche_Bedeutung_Lokalnamen|Kulturgeschichtliche Bedeutung Lokalnamen]] | ** [[Kulturgeschichtliche_Bedeutung_Lokalnamen|Kulturgeschichtliche Bedeutung Lokalnamen]] | ||
− | |||
* '''Mundart''' | * '''Mundart''' | ||
** [[Dialektsprechweise_von_Lokalnamen|Dialektsprechweise von Lokalnamen]] | ** [[Dialektsprechweise_von_Lokalnamen|Dialektsprechweise von Lokalnamen]] | ||
Zeile 336: | Zeile 302: | ||
** [[Mundart_in_Lokalnamen|Mundart in Lokalnamen]] | ** [[Mundart_in_Lokalnamen|Mundart in Lokalnamen]] | ||
** [[Normalisierung_geografischer_Mundartnamen |Normalisierung von Mundartnamen]] | ** [[Normalisierung_geografischer_Mundartnamen |Normalisierung von Mundartnamen]] | ||
− | ** [[ | + | ** [[Sind extremmundartlich geschriebene Strassennamen lebensgefährlich?]] |
** [[Standardsprache_und_Dialekt|Standartsprache und Dialekt]] | ** [[Standardsprache_und_Dialekt|Standartsprache und Dialekt]] | ||
** [[Zeitschrift_SchweizerDeutsch|Zeitschrift SchweizerDeutsch]] | ** [[Zeitschrift_SchweizerDeutsch|Zeitschrift SchweizerDeutsch]] | ||
− | |||
* '''Lokalnamen''' | * '''Lokalnamen''' | ||
** [[%C3%84nderungen_Schreibweise_Lokalnamen|Änderungen der Schreibweise von Lokalnamen]] | ** [[%C3%84nderungen_Schreibweise_Lokalnamen|Änderungen der Schreibweise von Lokalnamen]] | ||
Zeile 346: | Zeile 311: | ||
** [[Weblinks_Lokalnamen#Schreibweise_Lokalnamen|Schreibweise von Lokalnamen]] | ** [[Weblinks_Lokalnamen#Schreibweise_Lokalnamen|Schreibweise von Lokalnamen]] | ||
** [[Zusammenspiel_Lokalnamen|Zusammenspiel von Lokalnamen mit anderen Namen]] | ** [[Zusammenspiel_Lokalnamen|Zusammenspiel von Lokalnamen mit anderen Namen]] | ||
− | |||
* '''Schreibweise von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen''' | * '''Schreibweise von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen''' | ||
** [[Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen|Schreibweise von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen]] | ** [[Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen|Schreibweise von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen]] | ||
− | |||
* '''Strassennamen''' | * '''Strassennamen''' | ||
** [[Schreibweise_von_Strassennamen| Schreibweise von Strassennamen]] | ** [[Schreibweise_von_Strassennamen| Schreibweise von Strassennamen]] | ||
+ | |||
+ | == Weblinks == | ||
+ | * [http://de.wikipedia.org/wiki/Schreibweise Schreibweise] Wikipedia DE | ||
+ | * [http://dx.doi.org/10.13140/2.1.2601.6642 Schreibungen von Flur- und Strassennamen in Wädenswil] Jahrbuch 2009 der Stadt Wädenswil, 2009 | ||
+ | * [http://geografischenamen.blogspot.com/search/label/TG?max-results=100 Beispiele der Schreibweise von geografischen Namen auf GeografischeNamen.blogspot.com] | ||
+ | * [http://www.stagn.de/Portals/0/101125_TopR5.pdf Empfehlungen und Hinweise für die Schreibweise geographischer Namen für Herausgeber von Kartenwerken und anderen Veröffentlichungen für den internationalen Gebrauch; Bundesrepublik Deutschland (Toponymische Richtlinien)] | ||
Aktuelle Version vom 8. Januar 2024, 21:40 Uhr
Geografische Namen | Lokalnamen | Gebäudeadressen | Inhaltsverzeichnis+Übersicht | Aktuell |
---|
. |
Inhaltsverzeichnis
Amtliche Schreibregeln für geografischen Namen
- Grundsätze zur Schreibung geografischer Namen
- Homepage geografische Namen der swisstopo
- Schreibung der Umlaute in geografischen Namen
Regeln für die geografische Namen der Landesvermessung und der amtlichen Vermessung Lokalnamen (Orts- und Flurnamen)
|
||
Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen | Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen
|
|
Empfehlungen Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen
|
Schreibweise in den verschiedenen Sprachgebieten der Schweiz
Allgemeines
Grundsätze zur Schreibung geografischer Namen
|
Kommentar zu Art. 4 Abs. 3 Geografische Namen nicht ändern:
|
Kommentar zu Art. 4 Abs. 1 und 2 GeoNV einfache Schreib- und Lesbarkeit, allgemeine Akzeptanz, Anlehnung an die Schriftsprache sofern möglich und sinnvoll
Auszug aus Kap. 2.1 Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeind- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen:
|
Ergänzender Kommentar zu Art. 4 Abs. 1 und 2 GeoNV
|
Praxis in der Schreibung von geografischen Namen in der Schweiz
In der Praxis bestehen bei der Schreibung der geografischen Namen ausser z.T. in der deutschsprachigen Schweiz kaum grössere Probleme. In der 2003 entstandenen Dokumentation der Schreibung geografischer Namen steht für die Schreibweise geografischer Namen in der deutschsprachigen Schweiz des Internet Lehrgangs GITTA folgende Aussage:
Diese Regelungen (Weisungen 1948) wurden im Rahmen einer grösseren Kommission ausgearbeitet, welche sich hauptsächlich aus Linguisten zusammensetzte. Unmittelbar nach dem zweiten Weltkrieg herrschte eine deutliche Tendenz in Richtung auf vermehrt mundartliche Formen vor. Seither hat sich die Meinung auch in Sprachkreisen wieder etwas geändert. Es wird heute vermehrt auf eine schriftsprachliche Form gedrungen, vor allem in extremen Fällen, wie
Mit Ausnahme solcher extremer Formulierungen, die von kantonalen Nomenklaturkommissionen gelegentlich vorgeschlagen wurden, hat sich die mundartliche Schreibweise allgemein bewährt und durchgesetzt. Trotzdem führt die Schreibweise immer wieder zu Kontroversen, wie kaum ein anderes Element der topographischen Karte. |
Die Kontroversen betreffend extreme Formulierungen haben sich seit 2003 verstärkt, da gewisse Kantone zum Missfallen der Benutzer von den Weisungen 1948 abgewichen sind und eingebürgerte Schreibregeln zur Schreibung von Lokalnamen entsprechend abgeändert werden sollten. Mit der Geoinformationsgesetzgebung aus dem Jahre 2008 zeichnet sich jedoch wieder eine Beruhigung ab.
Die Benutzer von Lokalnamen als Geoinformation konnten bewirken, dass die Regeln für die Schreibweise von Lokalnamen Weisungen 1948 nicht in Regeln für lautnahe Mundartschreibung verändert wurden, sondern als Weisungen 2011 erhalten geblieben sind. |
Deutschsprachige Schweiz
- Mit Einführung der neuen Landeskarten wurde ab ca. 1950 in der deutschsprachigen Schweiz begonnen, Lokalnamen von geringer, lokalen Bedeutung gemäss den bis heute gültigen Schreibweisen Weisungen 1948 mundartlich zu schreiben.
- Die Schreibung gemäss Weisungen 1948 / Weisungen 2011 verlangt eine gewisse Anlehnung an das Schriftbild der Schriftsprache, was für die einfache Schreib- und Lesbarkeit sowie die allgemeine Akzeptanz der Bevölkerung entscheidend ist.
- Wird von den Grundsätzen der Verordnung über geografische Namen (GeoNV) zur Schreibung geografischer Namen abgewichen, muss mit Protesten in der Bevölkerung inkl. entsprechenden Medienberichten und erforderlichen Rückänderungen gerechnet werden vgl. hier
Weitergehende Infos zur Schreibweise Lokalnamen¨(Orts- und Flurnamen) vgl. hier
Französischsprachige Schweiz
Schreibweise von Flurnamen
- Es existieren keine offiziellen Schreibregeln.
- In der französischsprachigen Schweiz ist die Mundart stark im Schwinden begriffen. Sie wird nur noch von einer Minderheit der Bevölkerung gesprochen, meistens von älteren Leuten. Dementsprechend häufig sind auch die Lokalnamen, die aus dem "patois" in die Schriftsprache übertragen wurden. Heute dominieren eindeutig die schriftsprachlichen Namen (Quelle vgl. hier)
- Viele Flurnamen entsprechen der Mundart ("patois"), die meisten sind jedoch an das Schriftbild der Schriftsprache angepasst worden.
Italienischsprachige Schweiz
Schreibweise von Flurnamen
- Schriftsprachliche und mundartliche Formen sind gemischt (ca. 25% der Flurnamen sind schriftsprachlich, ca. 75% mundartlich ausgerichtet).
- Mundartliche Namen werden normalisiert, damit sie den praktischen Bedürfnissen nach ein einfacher Schreib- und Lesbarkeit entsprechen. Einerseits werden dabei die relativ einfachen Transkriptionsregeln des "Repertorio toponomastico ticinese (RTT)" berücksichtigt, andererseits wird für Lokalnamen, die im Standard-Italienisch existieren, die italienische Schrifsprache verwendet.
Rätoromanischsprachige Schweiz
Im Kanton Graubünden existieren folgende drei Landessprachen:
- Deutsch
- Italienisch
- Rätoromanisch
Rätoromanisch
Details zur rätoromanischen Sprache vgl. hier
- Idiomatische Sprachregionen mit einer eigenen Schriftsprache
- Surselvisch (Sursilvan)
- Sutselvisch (Sutsilvan)
- Surmeirisch (Surmiran)
- Oberengadinisch (Puter)
- Unterengadinisch (Vallader)
- Rumantsch Grischun
- Die rätoromanischen Sprachidiome sind 1982 in die einheitliche, künstliche Sprache Rumantsch Grischun zusammengefasst worden, welche als Amtsprache dient. Rumantsch Grischun hatte bisher keinen Einfluss auf die Schreibweise von geografischen Namen und wird in Zukunft höchstens als Gattungswörter (bei Gebäuden, Stationsnamen etc.) in geografischen Namen eine relativ kleine Bedeutung haben.
Schreibweise von rätoromanischen Lokalnamen (Orts- und Flurnamen)
- Für rätoromanische Lokalnamen existieren keine offiziellen Schreibregeln
- Unter der Leitung von Dr. Andreas Schorta wurde ein alle Flurnamen umfassendes Rätisches Namenbuch geschaffen (ab ca. 1939). Dieses ist für die Schreibweise der rätoromanischen Namen im Prinzip als verbindlich erklärt worden (Quelle vgl. hier)
- Als dann der bekannte Bündner Sprachforscher Dr. Andrea Schorta im Jahre 1939 den ersten Band des Rätischen Namenbuches mit den Namenlisten aller Bündner Gemeinden herausgab, musste auch das Problem der Schreibung gelöst werden. Der Herausgeber traf eine Kompromisslösung. Einerseits hielt er sich an die amtliche Schreibweise der Bündner Namen, wie sie von der Kantonalen Nomenklaturkommission festgelegt worden war, anderseits wollte er die wesentlichen dialektalen Merkmale der verschiedenen Sprachgebiete möglichst genau festhalten. Dabei war sich Dr. Schorta bewusst, dass es ausserordentlich schwer ist, Regeln für die Schreibung aufzustellen, die sowohl wissenschaftlich als praktisch befriedigen (vgl. hier)
- Die Mundarten liegen relativ nahe an den idiomatischen Schriftsprachen. Schreibweisen, welche in der idiomatischen Schriftsprache vorkommen, werden heute in der Regel an diese Schriftsprachen ausgerichtet. Die Schreibung der rätoromanischen Flurnamen berücksichtigt die neue, 1982 künstlich geschaffene Sprache Rumantsch Grischun nicht, da diese damals noch nicht bestand.
Schreibweise von rätoromanischen Gemeinde- und Ortschaftsnamen
- Neue Namen sind in der idiomatischen Form der betreffenden Region zu schreiben, nicht in der Einheitssprache Rumantsch Grischun (RG). Diese kann oder soll jedoch für Gattungswörter (bei Gebäuden, Stationsnamen etc.) verwendet werden. Quelle vgl. hier
Siehe auch
- Allgemeines
- Kulturgeschichte, Namenbuch
- Mundart
- Dialektsprechweise von Lokalnamen
- gemässigte Mundart, mundartliche, mundartnah, Anlehnung an Mundart
- lautnahe Mundart, mundartgetreue, reine Mundartschreibweise, extrem mundartlich
- Mundart in Lokalnamen
- Normalisierung von Mundartnamen
- Sind extremmundartlich geschriebene Strassennamen lebensgefährlich?
- Standartsprache und Dialekt
- Zeitschrift SchweizerDeutsch
- Lokalnamen
- Schreibweise von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen
- Strassennamen
Weblinks
- Schreibweise Wikipedia DE
- Schreibungen von Flur- und Strassennamen in Wädenswil Jahrbuch 2009 der Stadt Wädenswil, 2009
- Beispiele der Schreibweise von geografischen Namen auf GeografischeNamen.blogspot.com
- Empfehlungen und Hinweise für die Schreibweise geographischer Namen für Herausgeber von Kartenwerken und anderen Veröffentlichungen für den internationalen Gebrauch; Bundesrepublik Deutschland (Toponymische Richtlinien)
Geografische Namen | Lokalnamen | Gebäudeadressen | Inhaltsverzeichnis+Übersicht | Aktuell |
---|