Zusammenspiel Lokalnamen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Geoinformation HSR
Wechseln zu: Navigation, Suche
 
(97 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Zurück zu den [[Lokalnamen.ch| '''Weblinks Orts- und Lokalnamen''']]
+
{{Header geografische Namen| }}
  
[[Datei:Hütten.jpg|none |800px]]
+
 
 +
'''Zusammenspiel von Lokalnamen und Strassen- und Stationsnamen sowie Namen von Fachdaten'''
  
 
[[Datei:Ortsplan.ch.jpg|510px]][[Datei:Heispel.jpg|290px]]
 
[[Datei:Ortsplan.ch.jpg|510px]][[Datei:Heispel.jpg|290px]]
* Im Ortsplan '''Gossau - Grüningen''' werden neben Orts- und Lokalnamen (fett) neben klassischen Strassnebezeichnungen (-strasse, -weg) auch benannte Gebiete kartiert, welche Namen von Orts- und Lokalnamen als Strassenbezeichnung tragen. Zudem werden auch Stationsnamen dargestellt (violett).
+
* Im Ortsplan '''Gossau - Grüningen''' werden neben [[Lokalname]]n (Bsp. '''''Heispel''''') auch klassischen Strassenbezeichnungen (-strasse, -weg Bsp. Binzikerstrasse) sowie auch benannte Gebiete als spezielle Strassenbezeichnungen, welche die Namen von [[Lokalname]]n tragen (Bsp. Heispel), sowie auch Stationsnamen (Bsp. <span style="color:#800080"> '''Heispel''' </span> ) je separat kartiert.  
* Vgl. Örtlichkeit '''Heispel''' im oben abgebildeten Ausschnitt des Ortsplans, welche als Ortsname, Strassenbezeichnung und Haltestellennamee je separat erscheint.  
+
* Die Bevölkerung und die Behörden erwarten für eine bestimme Örtlichkeit grundsätzlich gleiche Schreibweisen für Lokalnamen, Strassenbezeichnungen und Stationsnamen wie auch für weitere abgeleitete Namen. Unterschiedliche Schreibweisen stossen bei der Bevölkerung und bei Behörden vielfach auf Unverständnis. Voneinander abweichende Schreibweisen für dieselbe Örtlichkeit werden nicht selten als Schreibfehler der zuständigen Behörden interpretiert und entsprechend kritisiert. Unterschiedliche Schreibweisen können auch zur Folge haben, dass verschiedene Namen in Verzeichnissen nicht gefunden werden.
* Die Benutzer bevorzugen für eine bestimme Örtlichkeit gleiche Schreibweisen für Orts- unn  Lokalnamen, Strassenbezeichnungen und Stationsnamen.
+
* Im obigen Plan wäre es theoretisch auch möglich, Lokalnamen, Strassenbezeichnung und Stationsnamen mit unterschiedlichen Schreibweisen zu kartieren, da es sich um eigenständige Namen handelt. In generalisierten Karten ist jedoch zu wenig Platz vorhanden um verschiedene Kategorien von Namen einzeln zu kartieren; unterschiedliche Schreibweisen für eine Örtlichkeiten können in einer solchen Karte nicht dargestellt werden.
* Im Ortsplan Gossau - Grüningen existieren nur ganz wenige Ausnahmen mit unterschiedlichen Schreibweisen für eine bestimmte Örtlichkeit.
 
* Eine grundsätzlich übereinstimmende Schreibweise für eine Örtlichkeit ist im Kanton Zürich möglich, dank Befolgung der [[Weisungen 1948]] resp. [[Weisungen 2011]], welche eine möglichst an das gewohnte Schriftbild der Schriftsprache angepasste Schreibung mundartlicher Namen fordern.
 
  
  
 +
== Zusammenspiel von Lokalnamen und Strassen- und Stationsnamen sowie Namen von Fachdaten ==
 +
{|
 +
|[[Bild:Ortsnamen.jpg|none |500px|Ortsnamen]]
 +
|[[Bild:Lokalnamen.jpg|none |400px|Lokalnamen]]
 +
|-
 +
|[[Ortsname | Ortsnamen (Siedlungsnamen)]]
 +
|[[Lokalname| Flurnamen]]
 +
|-
 +
|}
  
== Zusammenspiel von Orts- und Lokalnamen und Strassen- und Stationsnamen sowie Namen von Fachdaten ==
 
  
 +
Lokalnamen:
 +
* populär: Orts- und Flurnamen
 +
* rechtlich: geografische Namen der Landesvermessung und der amtlichen Vermessung
 +
* [[Lokalname|Details zur Definition vgl. hier]]
  
=== Orts- und Lokalnamen als populäres, räumliches Referenzsystem ===
 
Orts- und Lokalnamen
 
* bilden ein '''populäres, geografisches Referenzsystem''' für die Bezeichnung von Örtlichkeiten. Die
 
*  sind in zahlreichen amtlichen Karten und Plänen wie Landeskarten und Planwerke der amtlichen Vermessung wie auch diversen weiteren Karten z.B. für den Tourismus kartiert.
 
* sind millionenfach in Registern, Fachdatenbanken, Erlassen, Homepages usw. gespeichert
 
* sind vielfach Ursprung anderer geografische Namen wie Strassenbezeichnungen, Ortschaften, Stations- und Gemeindenamen vgl. dazu auch [[%C3%9Cbersicht_geografische_Namen |Übersicht über geografische Namen, Orts- und Lokalnamen sowie Gebäudeadressen.]]
 
  
 +
Lokalnamen sind Bezeichnungen von Örtlichkeiten (lat. Locus) und haben vielfach eine über den Ort hinausgehende Bedeutung (grössere als nur [[Lokalnamen_von_lokaler_Bedeutung|lokale Bedeutung]]).
  
=== Zusammenspiel von Orts- und Lokalnamen untereinander ===
 
Orts- und Lokalnamen sind universale Bezeichnungen von Örtlichkeiten unabhängig davon, ob es sich dabei um ein Dorf, einen Weiler, einen Hof oder um ein Flurstück handelt. Alle diese Objekte können grundsätzlich dem gleichen Namen zugeordnet sein. Die Grundnamen von Örtlichkeiten erscheinen vielfach auch in entsprechenden Namen von Gewässern, Wäldern und Geländen. Orts- und Lokalnamen hängen daher untereinander stark zusammen.
 
  
Bei der Schreibweise von Orts- und Lokalnamen muss dies berücksichtigt werden. Namen sollten grundsätzlich immer gleich geschrieben werden, unabhängig davon, ob es sich um ein Dorf, einen Weiler, einen Hof oder einen Namen eines Flurstückes, eines Gewässers oder eines Waldes handelt. Diese Forderung wie auch der Umstand, dass es in der Schweiz immer ein Nebeneinander von nach Standardsprache wie auch an Mundart ausgerichteten Namen geben muss, kann nur erreicht werden, wenn Mundartnamen in Karten und Plänen möglichst in Anlehnung an die Standardsprache geschrieben werden. Zum Aspekt Zusammenspiel verschiedener Orts- und Lokalnamen untereinander vgl. [http://www.lokalnamen.ch/bilder/imhof_1948.pdf "Mein Standpunkt" von Eduard Imhof]
+
=== Lokalnamen als populäres, räumliches Referenzsystem ===
 +
[[Lokalname|Lokalnamen ...]]
 +
* bilden ein '''populäres, geografisches Referenzsystem''' für die Bezeichnung von Örtlichkeiten.
 +
* sind in zahlreichen amtlichen Karten und Plänen wie Landeskarten und Planwerke der amtlichen Vermessung wie auch diversen weiteren Karten z.B. für den Tourismus kartiert.
 +
* haben die Funktion von Adressen ausserhalb der Siedlungsgebiete und sind Gebietsbezeichnungen innerhalb von Siedlungsgebieten
  
  
 +
=== Lokalnamen als Ursprung für andere Namen ===
 +
[[Bild:Ortsnamen.jpg|277px|Ortsnamen]][[Bild:Lokalnamen.jpg|223px]]
  
=== Ableitung von anderen Namen aus Orts- und Lokalnamen ===
+
[[Datei:Rennentalstrasse.jpg|300px]][[Bild:Stationsnamen3.jpg|200px]]
Aus Orts- und Lokalnamen werden auch andere Namen abgeleitet.
+
[http://www.geowebforum.ch/uploads/1087_Schema_Orts-_und_Lokalnamen.pdf vgl. auch Schema Orts- und Lokalnamen.]Orts- und Lokalnamen werden verwendet
 
* zur Ableitung von anderen geografischen Namen wie Strassen und Stationsnamen
 
* für Namen von Fachdaten (Geologische Formationen, Siedlungsnamen, Erlasse usw.)
 
  
 +
[[Lokalname|Lokalnamen ...]]
 +
* sind millionenfach in Registern, Fachdatenbanken, Erlassen, Homepages usw. gespeichert
 +
* sind vielfach Ursprung anderer geografische Namen wie Namen von Gemeinden, (postalischen) Ortschaften, Strassen und Stationen vgl. dazu auch [[%C3%9Cbersicht_geografische_Namen |Übersicht über geografische Namen sowie Gebäudeadressen.]] Immer wieder zeigt sich, dass in der Bevölkerung ein grosses Verlangen besteht, für die Bezeichnung von Strassen Lokalnamen (Orts- und Flurnamen) zu verwenden.
 +
* Lokalnamen werden auch häufig für die Bezeichnungen von Bauten und Anlagen (z.B. Schiessständen, Kläranlagen, Brücken usw.), öffentlichen und privaten Bauten (z.B. Schulhäuser, Spitäler, Strassenverkehrsämter, Restaurants usw.) wie für Namen von Fachdaten (z.B. geologische Formationen, Siedlungsnamen, planerische Erlasse usw.) verwendet. Auflistung einer Vielzahl von Nutzern von Lokalnamen [[Lokalnamen_Benutzer |(vgl. hier).]]
  
=== Raumbezug in abgeleiteten Namen ===
 
In aus Orts- und Lokalnamen abgeleiteten Namen z.B. Namen von geologischen Formationen, wird der Ortsbezug auf solche Namen übertragen.
 
Wird die Schreibweise von Orts- und Lokalnamen geändert, so steht man vor folgendem Dilemma:
 
* Abgeleiteter Namen ebenfalls ändern. Nachteile: Überall wo solche Namen verwendet wurden, müssten die Namen ebenfalls geändert werden, was zum Teil unmöglich ist.
 
* Abgeleiteter Namen nicht ändern.
 
** Bezug zur Örtlichkeit  funktioniert nicht mehr einwandfrei
 
** Ev. müssten zusätzlich die veränderten Orts- und Lokalnamen angegeben werden wie .z.B. bei den Siedlungsamen Kt. TG
 
  
 +
Diverse Objekte wie Bauten und Anlagen, Festsetzungen usw. benötigen eine '''Bezeichnung''' / '''Identifikation''' zur Verständigung. '''Vielfach wird zur Identifikation der Name einer Örtlichkeit mit verwendet, da damit einem Objekt auch gerade ein Raumbezug zugewiesen werden kann''' (Bespiel Spital Triemli im Stadtquartier mit Lokalnamen Triemli). 
  
== Beziehungen Orts- und Lokalnamen zu Strassen- und Stationsnamen ==
 
=== Grundsätze ===
 
* Strassennamen bilden neben den Ortschaften und Hausnummern einen wesentlicher Bestandteil von [[Geb%C3%A4udeadressierung | Gebäudeadressen]]. Orts- und Lokalnamen (Flurnamen) geniessen eine grosse Beliebtheit bei der Bevölkerung und den Behörden und spielen daher bei Strassennamen eine entscheidende Rolle [[Geb%C3%A4udeadressierung#Publikationen | vgl. Links zu entsprechenden Publikationen.]]
 
* Die Frage der Schreibweise von aus Flurnamen abgeleiteten Strassennamen wird im Kapitel 3.1.6 (Neue Strassennamen, Seit 17) der [[Schreibweise_geografische_Namen#Strassennamen| Empfehlung Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen]] behandelt. Leider werden auch ungeeignete Strassennamen vergeben; extremes Beispiel '''«Chleichinderschuelgässli»''' in Allschwil [http://geografischenamen.blogspot.com/2008/02/bl-strassenbezeichnung.html vgl. Blog.]
 
* Orts- und Lokalnamen, Strassen- und Stationsnamen sind unterschiedliche geografische Namen und können grundsätzlich unterschiedlich geschrieben werden. In vielen Fällen wird von der Bevölkerung und von den Gemeinden jedoch eine einheitliche Schreibweise von Orts- und Lokalnamen, Strassen- und Stationsnamen erwartet. Hier eignet sich die Schreibweise gemäss Standard ''[[Weisungen 1948]]'' resp. ''[[Weisungen 2011]]'' mit gemässigter Schreibweise wesentlich besser als Schreibregeln mit ausgeprägter Mundartschreibweise. Da Strassennamen (inkl. benannte Gebiete) und Stationsnamen eine grosse Bedeutung haben, werden sie im amtlichen, schriftlichen Verkehr allgemein in Anlehnung an die Standardsprache geschrieben. Orts- und Lokalnamen können für Strassennamen (inkl. benannte Gebiete) und Stationsnamen grundsätzlich nur dann unverändert übernommen werden, wenn sie moderat geschrieben werden. Umgekehrt soll bei der Schreibweise von Orts- und Lokalnamen Rücksicht auf die bestehende Schreibweise von Strassennamen genommen werden.
 
* Oberstes Gebot ist gemäss Verordnung über geografische Namen (GeoNV) Orts- und Lokalnamen nicht zu ändern. Ob bei geänderten Orts- und Lokalnamen die Strassen ebenfalls anzupassen sind, gehen die Meinungen auseinander. Die Nomenklaturkommission des Kantons Nidwaldens, welche auch für die Schreibweise der Strassennamen zuständig ist, vertritt die Meinung, dass bei Änderungen von Orts- und Lokalnamen auch die Strassennamen entsprechend geändert werden müssen. Allerdings stossen die Änderungen von Strassennamen auf grosse Opposition und dabei auch die Änderung von Orts- und Lokalnamen. Es ist unverantwortungslos, Orts- und Lokalnamen zu ändern, ohne sich über die Problematik der Schreibweise von Strassennamen zu kümmern.
 
  
 +
=== Zusammenspiel von Lokalnamen untereinander ===
 +
Lokalnamen sind universelle Bezeichnungen von Örtlichkeiten unabhängig davon, ob es sich dabei um ein Dorf, einen Weiler, einen Hof oder um ein Flurstück handelt. Alle diese Objekte können grundsätzlich dem gleichen Namen zugeordnet sein. Die Grundnamen von Örtlichkeiten erscheinen vielfach auch in entsprechenden Namen von Gewässern, Wäldern und Geländen. Lokalnamen hängen daher untereinander stark zusammen.
  
* Orts- und Lokalnamen treten vielfach gleichzeitig als Hof- und Flurnamen auf. [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=699859&XKoord=241379&Massstab=3500 vgl. '''Benklen auf dem Übersichtsplan''']. In diesem Beispiel ist «Benklen» zugleich ein Hofname wie auch Flurname für das nördliche und südliche Gewann. Der Flurname wird dabei in der Nähe des Hofes angeschrieben und gilt dann zugleich als Hof- und Flurname. Immer mehr werden in Übersichts- oder Ortsplänen Strassennamen und benannte Gebiete kartiert. «Benklen» wird im obigen Beispiel daher zusätzlich in der Schriftart der Strassennamen angeschrieben.
 
  
[[Bild:Benklen.jpg|300px]] [[Bild:Bänklen.jpg|250px]]
+
Lokalnamen sollten grundsätzlich immer gleich geschrieben werden, unabhängig davon, ob es sich um ein Dorf, einen Weiler, einen Hof, ein Flurstück, ein Gewässer oder ein Wald handelt. Ausnahmen sind z.B. verwandte Namen, welche sich jedoch klar voneinander abgrenzen, z.B. '''Bülach''' und '''Büliwald'''. Bei diesem Beispiel wird niemand auf die Idee kommen, dass es sich bei Büliwald um einen Schreibfehler handelt.
  
Sehr störend ist jedoch, dass in diesem Beispiel in der Landeskarte «Bänklen» unterschiedlich geschrieben wird.[http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=699859&XKoord=241379&Massstab=10000 vgl. '''Bänklen mit ä auf der Landeskarte'''].
+
Zum Aspekt Zusammenspiel verschiedener Lokalnamen untereinander vgl. [http://www.lokalnamen.ch/bilder/imhof_1948.pdf "Mein Standpunkt" von Eduard Imhof]
  
  
* Da ein Strassenname den Zusatz ''-strasse'', ''-weg'' usw. beinhaltet, ist eine unterschiedliche Schreibweise von Strassen- und Lokalname ein geringeres Problem als im Falle von benannten Gebieten mit identischen Namen. Bei einer unterschiedlichen Schreibweise von Lokalname (Flurname) und benanntem Gebiet (Strassennamen) erscheinen auf einem Übersichtsplan zwei fast identisch geschriebene Namen nebeneinander und man wird sich fragen, ob hier ein Schreibfehler vorliegt. [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=698137&XKoord=241115&Massstab=3000 vgl. '''Hinderrüti''' resp. '''Hinterrüti.'''] Es handelt sich hier bei diesem Negativbeispiel um einen Einzelfall aus dem Kanton Zürich. Im Kanton Schaffhausen ist wegen der Änderungen der Schreibweise der Lokalnamen dagegen mit vielen Problemen zu rechnen sein  vgl. Änderung von '''Babental''' auf '''Boobedel.'''
+
== Anforderungen an die Schreibweise von Lokalnamen ==
[[Bild:Hinterrüti.jpg|300px]][[Bild:Boobedel av.jpg|300px]]
+
=== Schreibweisen nicht ändern ===
 +
'''Gesetzliche Anforderungen'''
  
 +
[[GeoNV|Verordnung über Geografische Namen (GeoNV)]] Art. 4 Grundsätze
 +
* Abs. 3 '''Geografische Namen und ihre Schreibweise dürfen nur aus öffentlichem Interesse geändert werden.'''
  
* Ausserhalb des Wohngebietes, wo Gebäude eine Adresse aufweisen, übernehmen Lokalnamen (Flurnamen) direkt die Funktion von Adressen. Ihnen kommt wie Strassennamen eine hohe Bedeutung zu. Auch hier sind wegen einfache Schreib- und Lesbarkeit pragmatische, moderate Schreibweisen gemäss [[Weisungen 1948]] gefordert.
 
  
 +
Da viele Namen von Lokalnamen abgeleitet sind, sollte insbesondere die Schreibweisen von Lokalnamen nicht geändert werden.
  
{|
+
Wird die Schreibweise von Lokalnamen geändert, so steht man nämlich vor folgendem Dilemma für die Schreibweise abgeleiteter Namen:
|-
+
* '''Abgeleiteter Namen ebenfalls ändern'''
|style="background-color:#FFCBCB;" |
+
** Nachteile:
 +
*** Überall wo solche Namen verwendet wurden, müssten die Namen ebenfalls geändert werden, was entweder zum Teil nur mit sehr grossem Aufwand verbunden oder zum Teil unmöglich ist.
 +
*** eine Identifikation geht verloren und damit auch der Bezug zu historischen Informationen
 +
* '''Abgeleiteter Namen nicht ändern'''
 +
** Nachteile:
 +
*** Bezug zur Örtlichkeit geht verloren
 +
*** Unterschiedliche Schreibweisen irritieren und  sind nicht nachvollziehbar. Es werden Schreibfehler vermutet.
  
'''Die Kritik der Benutzer von Orts- und Lokalnamen als Geoinformation haben dazu beigetragen, dass die Regeln für die Schreibweise von Lokalnamen [[Weisungen 1948]] nicht in Regeln für lautnahe Mundartschreibung verändert wurden, sondern als [[Weisungen 2011]] erhalten geblieben sind.'''
 
  
|-
+
Im Übergang von der Siegfriedkarte zur neuen Landeskarte wurde nach 1948 die Schreibweise in der amtlichen Vermessung und auf Landeskarten harmonisiert. Dabei wurde auch die Schreibweise von Lokalnamen geändert, welche z.B. bereits in Strassennamen und diversen anderen Namen verankert waren. Diese von der urspr. Schreibweise wurden jedoch nicht geändert und so existieren zum Teil bis heute unterschiedliche Schreibweisen. '''Vielfach wurden in der Vergangenheit auch Namen geändert, die z.B. als Adressen nicht nur eine [[Lokalnamen_von_lokaler_Bedeutung|lokale Bedeutung]] hatten sondern eine regionale, also über eine Ortschaft oder Gemeinde hinausgehende Bedeutung.''' Unterschiedliche Schreibweisen waren früher weniger störend als heute, wo geografische Namen in diversen Datenbanken elektronisch gespeichert sind und verschiedene Kategorien von geografischen Namen auf elektronischen Plänen im Internet gleichzeitig dargestellt werden können. Geografische Namen gelten heute als wichtige Geoinformationen.
|}
 
  
 +
'''Änderungen an der Schreibweise von Lokalnamen können Schreibchaos über Jahrzehnte sowie irreversible Schäden am Namengut verursachen.''' Der Umgang mit solchen Altlasten ist nicht immer einfach und es existieren dazu auch unterschiedliche Meinungen. Auf Grundlage der neuen Geoinformationsgesetzgebung ist es grundsätzlich möglich, Rückänderungen der Schreibweise von Lokalnamen im Sinne eines öffentlichen Interesses wegen dem hohen Anpassungsaufwand von abgeleiteten Namen (z.B. Strassennamen und Gebäudeadressen) resp. wegen der verloren gegangene Übereinstimmungen der Lokalnamen mit anderen Namen zu begründen, wie dies z.B. im Kanton Thurgau erfolgt.
  
(Anm. des Wiki-Administrators: Dazu gibt es eine Replik auf der [[Diskussion:Zusammenspiel_Orts-_und_Lokalnamen | Diskussionsseite]]).
 
  
 +
Beispiele geänderten Schreibweisen von Lokalnamen in einzelnen Kantonen:
 +
[[Lokalnamen.ch#Beispiele_ge.C3.A4nderter_Schreibweisen_in_einzelnen_Kantonen|vgl. hier]]
  
=== Praxis in einzelnen Kantonen ===
 
{|border="1"
 
!Kanton||Zuständigkeit für Strassennamen||Praxis Übereinstimmung Flurnamen und Strassennamen||Stummes -n in Flurnamen
 
|-
 
|BE||Gemeinden||eher lautnah geschriebene Flurnamen, welche häufig nicht für Strassennamen verwendet werden können (vgl. Loon und Lohnstrasse||teilweise
 
|-
 
|NW||Kanton. Nomenklatur kommission||moderate Schreibweise von Flurnamen, welche auch in die Strassennamen übernommen werden. Mit der Revision von Flurnamen müssen viele Strassennamen geändert werden. Revision wegen Volkszählung vorerst aufgeschoben||ja
 
|-
 
|SH||Gemeinden||extreme Mundartschreibweise von Flurnamen, welcher bisher mit den Strassennamen übereinstimmten. Die neue Schreibweise kann nicht in die Strassennamen übernommen werden||nein
 
|-
 
|TG||Gemeinden||extreme Mundartschreibweise von Flurnamen, welcher bisher mit den Strassennamen übereinstimmten. Die neue Schreibweise kann nicht in die Strassennamen übernommen werden||nein
 
|-
 
|ZH||Gemeinden||moderat geschriebene Flurnamen, welche in den meisten Fällen als Strassennamen verwendet werden können||ja
 
|-
 
|}
 
  
 +
Rückänderungen der Schreibweisen von Lokalnamen:
 +
* [[R%C3%BCck%C3%A4nderungen_der_Schreibweise_von_Lokalnamen|Allgemeines]]
 +
* [[R%C3%BCck%C3%A4nderungen_der_Schreibweise_von_Lokalnamen_im_Kanton_Thurgau|Kanton Thurgau]]
 +
* [[R%C3%BCck%C3%A4nderungen_der_Schreibweise_von_Lokalnamen#Kanton_Z.C3.BCrich|Kanton Zürich]]
  
=== Beispiele ===
 
Folgende Beispiele zeigen die enge Beziehung von Strassennamen (Gebäudeadressierung) und Orts- und Lokalnamen (Flurnamen). '''Nicht nachvollziehbar ist der Umstand, dass zum Teil Flurnamen, welche mit der Schreibweise von entsprechenden Strassennamen übereinstimmen, in Richtung lautnahere Schreibweise von Mundart verändert werden!'''
 
  
 +
 +
=== Universelle Schreibweise ===
 +
'''Gesetzliche Anforderungen'''
  
==== Kanton Thurgau ====
+
[[GeoNV|Verordnung über Geografische Namen (GeoNV)]] Art. 4 Grundsätze
[http://geografischenamen.blogspot.com/2010/04/tg-geanderte-schreibweisen-von.html vgl. hier]
+
* Abs. 1 '''Geografische Namen sind einfach schreib- und lesbar und werden allgemein akzeptiert.'''
 +
* Abs. 2 '''Sie werden, soweit möglich und sinnvoll, in Anlehnung an die Standardsprache (Schriftsprache) der Sprachregion formuliert.'''
  
  
==== Kanton Schaffhausen ====
+
Erläuterungen: Mit «Anlehnung an die Standardsprache» wird einerseits die traditionelle, meist an der Standardsprache ausgerichtete Schreibweise verstanden und andererseits, dass die Schreibweisen von Mundartnamen sich möglichst an das Schriftbild der Standardsprache anlehnt [[Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen|Vgl. Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen, Art. 2.1 Erläuterungen zu Abs. 1 und 2]]  
[http://gis.hsr.ch/wiki/GIS_Viewer_Kanton_Schaffhausen wichtige Hinweise zum Aufruf GIS-Viewer Kanton Schaffhausen]
 
  
  
'''Gemeinde Schleitheim:'''
+
Die Forderung, dass bestimmte Örtlichkeiten einheitlich über die verschiedene Kategorien von geografischen Namen hinweg geschrieben werden sollen, steht in einem gewissen Spannungsfeld mit der Tradition, dass
 +
* Namen von Gemeinden, postalische Ortschaften, Siedlungen und Flurnamen von grösserer als nur  [[Lokalnamen_von_lokaler_Bedeutung|lokalen Bedeutung]] (Lokalnamen) und Strassen eher traditionell resp. standardsprachlich
 +
* Namen von Flurnamen von [[Lokalnamen_von_lokaler_Bedeutung|lokaler Bedeutung]] (Lokalnamen) eher mundartlich
 +
ausgerichtet sind
  
durch zahlreiche Änderungen 2002/2003 des Standards 1948 durch lautnahe Schreibung wurden Harmonien von Lokalnamen und Strassennamen zerstört (Strassennamen trotzdem belassen)
+
'''Eine Harmonie zwischen standardsprachlich und mundartlich ausgerichteten kann grundsätzlich dann erreicht werden, wenn Mundartnamen in Karten und Plänen möglichst in Anlehnung an das Schriftbild der traditionellen Schreibweise resp. Standardsprache geschrieben werden.'''
  
{| border="1"
 
|[[Bild:bolstrasse.jpg|400px]]
 
  
'''Bol > Bohl'''
+
[[Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen|Vgl. Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen, Art. 2.1 Erläuterungen Absatz 2]]  
|Änderung Lokalname '''Bol''' durch '''Bohl''' zerstört Harmonie mit Strassennamen '''Bolstrasse''' und '''Bolwegli'''
 
|-
 
|[[Bild:Breitestrasse.jpg|400px]]
 
  
'''Breite > Braate'''
+
''Der Grundsatz, Namen «soweit möglich und sinnvoll an die Standardsprache anzulehnen», bezieht sich auf alle geografischen Namen, also z.B. auch auf Flurnamen. Wegen ihres überregionalen Gebrauchs, ihrer Bedeutung und Funktion (z.B. irrtumsfreie Verständigung oder rasche Auffindbarkeit in Verzeichnissen) lehnt sich die Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen an die traditionelle, standardsprachlich ausgerichtete Schreibweise an. Diese Forderung richtet sich auch an Ortsnamen und bedeutende Flurnamen, aus denen Gemeinde- und Ortschaftsnamen häufig abgeleitet werden.''
|Änderung Lokalname '''Breite''' durch '''Braate''' zerstört Harmonie mit Strassennamen '''Breitestrasse'''
 
|-
 
|[[Bild:Espilibuck.jpg|400px]]
 
  
'''Espilibuck > Eespilibuck'''
 
|Änderung Lokalname '''Espilibuck''' durch '''Eespilibuck''' zerstört Harmonie mit Strassennamen '''undere Espilibuck''' (Strassennamen sollten immer mit Grossbuchstaben beginnen)
 
|-
 
|[[Bild:Espili.jpg|400px]]
 
  
'''Espili > Eespili'''
+
{|class="wikitable"
|Änderung Lokalname '''Espili''' durch '''Eespili'''  zerstört Harmonie mit Strassennamen '''Espili'''
+
|Width="20%"|'''Aspekt'''||Width="40%"|'''Mundart Texte'''||Width="40%"|'''mundartlich geschriebene Lokalnamen''' von [[Lokalnamen_von_lokaler_Bedeutung|lokaler Bedeutung]]  
 
|-
 
|-
|[[Bild:Lendenbergstrasse.jpg|400px]]
+
|Charakteristisches Umfeld
 
+
|Mundart aus Kontext ersichtlich
'''Lendenberg > Lendebärg'''
+
|isoliert auftretende Lokalnamen im Kontext von anderen Namen, welche sich an die traditionelle resp. standardsprachliche Schreibweise anlehnen
|Änderung Lokalname '''Lendenberg''' durch '''Lendebärg''' zerstört Harmonie mit Strassenname '''Lendenbergstrasse'''
 
 
|-
 
|-
|[[Bild:Im Morgen.jpg|400px]]
+
|Berücksichtigung der traditionellen resp. standardsprachlichen Schreibweise
 +
|Beispiel: [[Zeitschrift_SchweizerDeutsch#B.C3.A4rnd.C3.BCtschi_Schrybwys|Schreibweise Werner Marti]]
 +
|
 +
* [[Weisungen 1948]]
 +
* [[Weisungen 2011]]
  
'''Morgen > Morge'''
+
Kompromiss zwischen schriftsprachlicher, traditioneller und mundartlicher Schreibung, pragmatische Schreibweise mit stärkerer Gewichtung der praktischen Bedürfnissen und dem sprachlichen Taktgefühl als wissenschaftlicher Folgerichtigkeit und strengen Prinzipien.
|Änderung Lokalname '''Morgen''' durch '''Morge''' zerstört Harmonie mit Strassenname '''Im Morgen'''
 
|}
 
 
 
 
'''Durch die lautnahe Schreibung werden Harmonien unter Lokalnamen zerstört'''
 
{| border="1"
 
|[[Bild:berg.jpg|400px]]
 
 
 
'''Berg > Bärg'''
 
|Es ist unsinnig, ein Geländename von '''Berg''' durch '''Bärg''' zu ändern und eine Diskrepanz mit Weiler '''Berg''' in Kauf zu nehmen
 
 
|-
 
|-
|[[Bild:stammerberg.jpg|400px]]
+
|lautnahe Schreibweise
 
+
|Schreibweise Eugen Dieth (mit/ohne diakritischen Sonderzeichen)
'''Berg''' > '''Bärg'''
+
* Beispiel [[Dialektsprechweise_von_Lokalnamen#Z.C3.BCrichdeutsches_W.C3.B6rterbuch|Mundartwörterbuch Heinz Gallmann]]
|wie oben, anderes Beispiel mit '''Berg''' und '''Bärg'''
+
|Beispiele:
|-
+
* Schreibweise Kantone [[Lokalnamen.ch#TG|TG]] und [[Lokalnamen.ch#SH|SH]] (für offizielle Schreibweisen von Lokalnamen)
|[[Bild:Rafterfeld.jpg|400px]]
+
* [[Dialektsprechweise_von_Lokalnamen|Mundartwörterbuch Heinz Gallmann]] (nicht für offizielle Schreibweisen von Lokalnamen)
 
 
Rafzerfeld > Rafzerfäld'''
 
|Es ist unsinnig ein '''Rafzerfeld''' durch ein '''Rafzerfäld''' zu ändern und dann eine Diskrepanz mit '''Feldhof''' in Kauf zu nehmen
 
 
|-
 
|-
 +
|Kommentar
 +
|Zitat Trudi Christen, begeisterte Leserin von Mundartliteratur,[http://sprachkreis-deutsch.ch/?p=2292  aus Artikel «Äuä» Seite 11 in Rückblick und Ausblick – Die Bubenberg-Gesellschaft 1999, 2000:]'''Unser Wunsch wäre Dialekt geschrieben in Anlehnung an das Schriftbild der hochdeutschen Schriftsprache. Ein leserfreundlicher Druck! Den Lesern und dem Dialekt zuliebe!''
 +
|Art. 4 [[GeoNV]] einfache Schreib- und Lesbarkeit ist gefordert; wo sinnvoll und mögllich, Schreibweise in Anlehnung an die Standardsprache
 
|}
 
|}
  
==== Kanton Zürich ====
 
[[Bild:Jahrbuch_W%C3%A4denswil_2009.jpg|400px]]
 
* {{Anker|Wädenswil}}[http://www.lokalnamen.ch/#id_20091101 '''Schreibungen von Flur- und Strassennamen in Wädenswil''' vgl. hier]
 
  
 +
Vgl. auch:
 +
* [[Schreibweise_geografische_Namen|Schreibweise von geografischen Namen]]
 +
* [http://www.lokalnamen.ch/#id_20091101 Vgl. auch Schreibungen von Flur- und Strassennamen in Wädenswil]
  
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=691083&XKoord=231758&Massstab=2500 '''Chalchtaren '''] identische Schreibeweise gemäss [[Weisungen 1948]] resp. [[Weisungen 2011]] für Lokal-, Strassen- und Stationsnamen
 
:nicht: Lokalname '''«Chalchtare»''' gemäss ''Leitfaden Toponymie 2006'' und Strassen- und Stationsname '''«Chalchtaren»'''
 
  
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=692483&XKoord=227622&Massstab=3000 '''Rotenblatt '''] identische Schreibeweise gemäss [[Weisungen 1948]] resp. [[Weisungen 2011]] für Lokal- und Strassennamen
 
:nicht: Lokalnamen '''«Roteblatt»''' gemäss ''Leitfaden Toponymie 2006'' und Strassenname '''«Rotenblatt»'''
 
  
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=692202&XKoord=227536&Massstab=3000 '''Hohenberg '''] identische Schreibeweise gemäss [[Weisungen 1948]] resp. [[Weisungen 2011]] für Lokal- und benanntes Gebiet (Strassenname)
+
=== Allgemeine Akzeptanz ===
:nicht: Lokalname '''«Hoheberg», «Hoeberg», «Hoebärg» oder ähnlich''' gemäss ''Leitfaden Toponymie 2006'' und benanntes Gebiet '''«Hohenberg».''' Dieses Beispiel zeigt, wie die Schreibweise gemäss Leitfaden Toponymie 2006 zu Unsicherheiten führt.
+
'''Gesetzliche Anforderungen'''
  
* [http://www.gis.hsr.ch/wiki/Wisental  '''Beispiel Wisental, Wiesental, Wisetal, Weissental oder Weissenthal ?'''] Negativbeispiel, wo Lokalnamen und Namen von Strassen und Bushaltestelle nicht übereinstimmen.
+
[[GeoNV|Verordnung über Geografische Namen (GeoNV)]] Art. 4 Grundsätze
 +
* Abs. 1 '''Geografische Namen sind einfach schreib- und lesbar und werden allgemein akzeptiert.'''
  
* [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=681829&XKoord=242698&Massstab=1200 '''Entlisberg'''] identische Schreibweise Lokalname im Übersichtsplan/amtliche Vermessung und Strassenname '''Entlisbergweg'''.
 
:Schreibweise [http://www.gis.zh.ch/gb4/bluevari/gb.asp?YKoord=681833&XKoord=242669&Massstab=8000 '''Äntlisberg''']in Landeskarte 1:25'000. Im Google existieren 15'800 Einträge mit '''Entlisberg''' und 200 Einträge mit '''Äntlisberg'''.
 
  
(Anm. des Wiki-Administrators: Dazu gibt es eine Replik auf der Diskussionsseite).
+
Die Bevölkerung bevorzugt allgemein vertraute Schreibweisen von Lokalnamen, besonders wenn diese in Gebäudeadressen enthalten sind. Änderungen von Lokalnamen, welche in Gebäudeadressen vorhanden sind, stossen daher allgemein auf besonders grossen Widerstand, da die neuen Schreibweisen nicht vertraut sind, unterschiedliche Schreibweisen missfallen und Anpassungen von Gebäudeadressen grossen Aufwand verursachen  [[Eduard_Imhof#Beharrungsverm.C3.B6gen_der_Namen_und_starke_Bindung_der_Bev.C3.B6lkerung_an_die_Namen| (vgl. auch Beharrungsvermögen der Namen und starke Bindung der Bevölkerung an die Namen).]]
  
  
==== Andere Kantone ====
+
[[Allgemeine_Akzeptanz_Schreibweise_Lokalnamen|Details zur allgemeinen Akzeptanz der Schreibweise von Lokalnamen vgl. hier]]
können hier eingefügt werden
 
  
  
== Beziehungen Orts- und Lokalnamen zu Namen von Fachdaten ==  
+
== Lokalnamen in der amtlichen Vermessung und in der Landeskarte ==
 +
'''Gesetzliche Anforderungen'''
  
=== Namenbuch / Flurnamenforschung ===
+
[[GeoNV|Verordnung über Geografische Namen (GeoNV)]]
[[Namenbuch_und_Flurnamenforschung | '''vgl. Namen und Flurnamenforschung''']]
 
  
 +
Art. 7 Abs. 1 Das Bundesamt für Landestopografie erfüllt im Bereich der Landesvermessung
 +
folgende Aufgaben:
 +
* Bst. b. '''geeignete Auswahl von geografischen Namen der amtlichen Vermessung für die topografische und die kartografische Landesvermessung'''
  
  
=== Siedlungsdaten ===
+
Die Landeskarte übernimmt die Schreibweise der amtlichen Vermessung und stellt damit eine harmonisierte Schreibweise zwischen amtlicher Vermessung und Landeskarte sicher.
==== Allgemeines ====
 
* Siedlungsgebiete und -daten
 
** Siedlungsgebiete und -daten werden z.B. in der Statistik im Rahmen der Volkszählung oder z.B. in der Bildungsstatistik und -planung benötigt.
 
** Bei Siedlungsgebieten und -daten handelt es sich um Geofachdaten und nicht um Georeferenzdaten wie z.B. geografische Namen.
 
* Siedlungsnamen
 
** Den Siedlungsobjekten wird von der Statistik je nach Kanton in enger Zusammenarbeit mit den Gemeinden ein eindeutiger Siedlungsname zugewiesen.
 
** Siedlungsnamen sind grundsätzlich unabhängig von Orts- und Lokalnamen. Im Allgemeinen sind die Siedlungsnamen 1:1 abgeleitet von Orts- und Lokalnamen und werden je nach Ausdehnung zum Teil auch aus mehreren solcher Namen gebildet. Es werden Namen verwendet von Städten, Dörfern, Quartieren, Weilern, Höfen, Fluren, Wäldern und Gewässern.
 
  
  
==== Siedlungsdaten im Kanton Thurgau ====
+
== Zusammenspiel Lokalnamen und andere geografische Namen ==  
===== Ortschaften- und Siedlungsverzeichnis Kanton Thurgau =====
+
=== Gesetzliche Anforderungen ===
[[Bild:Ortschaftenverzeichnis TG 2005.jpg|400px]]
+
[[Weisungen 2011]]
 +
* Artikel 4 '''Die Schreibweise der Lokalnamen und die Schreibweise anderer geografischen Namen sollen nach Möglichkeit harmonisiert werden.'''
  
Das [http://www.statistik.tg.ch/xml_8/internet/de/application/d7336/f7338.cfm Ortschaften- und Siedlungsverzeichnis Kanton Thurgau 2005] ist sowohl als [http://www.statistik.tg.ch/xml_8/internet/de/application/d5743/f5131.cfm gedruckte Broschüre] erhältlich oder auch als [http://www.statistik.tg.ch/documents/Siedlungsverzeichnis_2005_NachBezirken.xls Excelfile frei downloadbar.]
 
  
 +
[[GeoNV|Verordnung über Geografische Namen (GeoNV)]] Art. 27 Stationsnamen Grundsätze
 +
* Abs. 5 '''Die Schreibweise soll nach Möglichkeit mit jener der anderen geografischen Namen übereinstimmen'''
  
Das 2005 von der Dienststelle für Statistik herausgegebene und professionell gestaltete Ortschaften- und Siedlungsverzeichnis Kanton Thurgau enthält 1265 Siedlungsbezeichnungen (Ortschaft, Weiler oder Hof). 2/3 aller Schreibweisen wurden von der kantonalen Nomenklaturkommission geändert und tragen 2005 eine andere Schreibweise als 1983, welche von den Gemeinden überprüft worden ist. Da das Ortschaften- und Siedlungsverzeichnis sowohl die Schreibweise von 1983 wie auch die neuen veränderten Schreibweisen öffentlich dokumentiert, sind Rückschlüsse auf die Veränderungen einfach möglich und sind in folgendem Link pro Gemeinde einfach abrufbar.
 
 
  
'''Veränderte Siedlungsnamen pro beliebig ausgewählte Gemeinde'''
+
'''Eine Grundvoraussetzung, dass die Schreibweise von Lokalnamen für andere geografische Namen übernommen werden kann besteht darin, dass sich die Schreibweise der Lokalnamen genügend auf das Schriftbild der traditionellen Schreibweise ausgerichtet ist.'''
* '''[[Siedlungen_TG_Gemeinden |Veränderte Schreibweisen von Ortschaften- Siedlungsnamen können hier für eine beliebig ausgewählte Gemeinde neu mit Link auf die Karte direkt online abgerufen werden.]]'''
+
* [[Schreibweise_geografische_Namen#Strassennamen|Vgl. Empfehlung Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen, Art. 3.1.6]]
 +
* [[Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen|Vgl. Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen, Art. 2.1]]  
  
  
* [[Siedlungen_TG_Gemeinden_F#Fischingen |Beispiel: Gemeinde Fischingen mit 71 Veränderungen]]
+
* Wo die Schreibweise von Lokalnamen und Namen von Strassen, Stationen usw. '''nicht übereinstimmen''' bestehen grundsätzlich folgende Möglichkeiten
* [http://geografischenamen.blogspot.com/search/label/TG?max-results=100 Beispiele in Blogspot geografische Namen]
+
# Rückänderungen der Lokalnamen auf die Schreibweise der Strassennamen
 +
# Änderungen der Schreibweise der Strassennamen, Stationsnamen usw. auf die neue Schreibweise der Lokalnamen
 +
# Belassen der unterschiedlichen Schreibweise (z.B. da die Schreibweise der Lokalnamen zuwenig Schriftbild der traditionellen Schreibweise ausgerichtet ist)
  
  
'''Veränderte Siedlungsnamen alphabetisch sortiert im Kanton TG'''
+
* Gemäss den gesetzlichen Bestimmungen sollten die Schreibweisen der Lokalnamen und der übrigen Namen nach Möglichkeit harmonisiert werden. Ob dabei Variante 1 oder 2 gewählt bevorzugt werden soll, lässt die Gesetzgebung offen. Da für die Schreibweise der Stationsnamen der Bund, für die Lokalnamen meist die Kantone und für die Schreibweise der Strassennamen meist die Gemeinde zuständig ist, sind gegenseitige Absprachen nötig.
 +
* Stimmen die Schreibweise von Strassenname und entsprechendem Flurname nicht überein, wird für den Stationsnamen konsequent die Schreibweise des Strassennamens übernommen. Ist die Schreibweise von Flurnamen zuwenig auf das Schriftbild der traditionellen Schreibweise ausgerichtet, kann auf die Übereinstimmung der Schreibweise des Stationsnamens mit derjenigen des Flurnamens verzichtet werden [[Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen|Vgl. Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen, Art. 2.1 Erläuterungen Abs. 2]]
  
Die neuen, meist extrem mundartlichen  Namen werden hinter den Siedlungsbezeichnungen in Klammern angegeben.
 
* '''in 823 Fällen wurde der neue, veränderte Orts- und Lokalname angefügt.'''
 
** '''[http://www.gis.hsr.ch/wiki/Siedlungen_TG_1 Beispiele von Siedlungsnamen, bei denen die veränderte Schreibweise in Klammern angegeben wird]'''
 
* '''in 43 Fällen wurden gleich mehrere Schreibversionen von Orts- und Lokalnamen angegeben'''
 
** '''[http://www.gis.hsr.ch/wiki/Siedlungen_TG_2 Beispiele der Siedlungsnamen, bei denen mehrere Schreibversionen angegeben werden]'''
 
  
 +
Heinweise:
 +
* [[Geografische_Namen_-_Rechtliche_Grundlagen#Verordnung_.C3.BCber_Geografische_Namen_.28GeoNV.29|'''Verordnung über geografische Namen (GeoNV) geht allen Schreibregeln vor''']]
 +
* [[Geografische_Namen_-_Rechtliche_Grundlagen#Zust.C3.A4ndigkeit_der_Schreibweise_f.C3.BCr_geografische_Namen|Zuständigkeit der Schreibweise für geografische Namen]]
 +
* [[Schreibweise_geografische_Namen|Schreibregeln der verschiedenen Kategorien von geografischen Namen]]
 +
* [[Geografische_Namen_-_Rechtliche_Grundlagen#Verbindliche_Schreibweisen_f.C3.BCr_geografische_Namen|Verbindliche Schreibweisen für geografische Namen]]
  
'''Achtung: die neuen Schreibweisen sind nicht verbindlich. Einige wurden inzwischen wieder rückmutiert.''' (z.B. '''Hüünike''' wird wieder als '''Hünikon''' geschrieben).
 
  
 +
=== Geschichtlicher Hintergrund ===
 +
* [[Schreibung_von_%C3%96rtlichkeitsnamen|Schreibung von Örtlichkeitsnamen]]
  
Das Ortschafts- und Siedlungsverzeichnis enthält den Siedlungsnamen von 1983 und falls sich dir Schreibweise verändert hat, in Klammern die neue oder neuen Schreibweisen.
 
  
 +
=== Lokalnamen als bedeutendes Kulturgut in Namenbuch ===
 +
'''Lokalnamen als bedeutendes Kulturgut'''
  
Beispiel:
+
* Bei der Frage, ob die Schreibweise der Strassennamen den Lokalnamen angepasst oder die Lokalnamen den Strassennamen wurde z.T. argumentiert, dass es bei Mundartschreibweise von Lokalnamen darum geht, ein bedeutendes Kulturgut zu erhalten. Diese unbestrittene Forderung steht jedoch im Widerspruch damit, dass seit 1948 entstandenen Mundartbezeichnungen meist nicht als historischen Schreibweisen zu finden sind [[Singenberg_-_Singeb%C3%A4rg_-_Singenberg| (vgl. Singenberg - Singebärg - Singenberg)]]
* Bezirk: '''Arbon''' Gemeinde: '''Egnach''' Siedlung Nr. 016
+
** Die nach 1948 Lokalnamen mit [[Lokalnamen_von_lokaler_Bedeutung|lokaler Bedeutung]] wurden nicht aus historischen Gründen als Mundartbezeichnungen harmonisiert, sondern es wurde die Schreibweise von Mundartbezeichnungen harmonisiert. Es wurde im Gegenteil gefordert, historisch wichtige Namen in der '''traditionellen Schreiweise zu belassen''': Weisungen 2011 Art. 5 ''Namen, denen infolge ihrer geographischen, historischen oder literarischen Bedeutung ein allgemeines Interesse zukommt, und solche, an welchen mehrere Kantone beteiligt sind (Bergketten, wichtigere Berge, Flüsse, Seen, Gletscher, Täler, Landschaften, Alpenpässe, Bergübergänge), sind zur Vermeidung von Missverständnissen nach Möglichkeit in der herkömmlichen, allgemein üblichen Schreibweise zu belassen.''
* Schreibweise 1983: '''Erdhausen'''
+
** Der Umstand, dass gewisse Lokalnamen, insbesondere Siedlungsnamen, bereits früher als Adressen verwendet wurden, lässt darauf schliessen, dass diesen Namen nicht nur [[Lokalnamen_von_lokaler_Bedeutung|lokale Bedeutung]] zukommt und daher gemäss [[Weisungen 2011]] Art. 7 ohnehin in der traditioneller resp. standardsprachlichen Ausrichtungen belassen werden sollen.
* Von der Nomenklaturkommission veränderte Schreibweise: '''Ärdhuuse'''
 
* Siedlungsbezeichnung im Ortschaften- und Siedlungsverzeichnis Kt. TG 2005: '''Erdhausen (Ärdhuuse)'''
 
  
  
* Bezirk: '''Arbon'''  Gemeinde: '''Egnach''' Siedlung Nr. 017
+
'''Lokalnamen in Namenbuch'''
* Schreibweise 1983: '''Fetzisloh'''
 
* Von der Nomenklaturkommission veränderte Schreibweise: '''Fetzisloo oder Fetziloo'''
 
* Siedlungsbezeichnung im Ortschaften- und Siedlungsverzeichnis Kt. TG 2005: '''Fetzisloh (Fetzisloo, Fetziloo)'''
 
  
 +
* Namenbücher geniessen heute in der Bevölkerung ein grosses Interesse bezüglich der Bedeutung und Herkunft von Lokalnamen. Bezüglich der verwendeten Schreibweisen in einem Namenbuch und den praktischen Bedürfnissen nach stabilen Gebrauchsnamen bestehen heute erhebliche Interessenkonflikte.
 +
* Ein Namenbuch ist auf wissenschaftliche und möglichst exakte Beschreibung der Namen ausgerichtet. Bei der Übernahme der Schreibweisen aus Namenbüchern als offizielle Schreibweisen war man sich bisher dem hohen Umstellungsaufwand bei Änderungen von Lokalnamen und den grossen negativen Folgen viel zu wenig bewusst. Man muss sich heute damit abfinden, dass offizielle Schreibweisen gewisser Lokalnamen auf die traditionelle Schreibweise im Sinne von Gebrauchsnamen zurück geändert werden und dann nicht mehr mit der Schreibweise in Namenbüchern übereinstimmen.
  
'''Statistik Ortschaften- und Siedlungsverzeichnis Kt. TG 2005:'''
 
* 399 Siedlungen mit unveränderter Schreibweise
 
* 823 Siedlungen tragen in Klammern eine neue Schreibweise
 
* 39 Siedlungen tragen in Klammern zwei neue Schreibweisen
 
*  4 Siedlungen tragen in Klammern drei neue Schreibweisen
 
* Total tragen die 1265 Siedlungsnamen [http://www.lokalnamen.ch/bilder/Siedlungen_TG_3.gif 2178 verschiedene Schreibwesen]
 
  
Das 2005 von der Dienststelle für Statistik herausgegebene und professionell gestaltete [http://www.statistik.tg.ch/xml_8/internet/de/application/d7336/f7338.cfm Ortschaften- und Siedlungsverzeichnis Kanton Thurgau]enthält 1265 Siedlungsbezeichnungen.
+
* [[Kulturgeschichtliche_Bedeutung_Lokalnamen|kulturgeschichtliche Bedeutung von Lokalnamen vgl. hier]]
 +
* [[Geografische_Namen#Bedeutung_von_Strassennamen|kulturgeschichtliche Bedeutung von Strassennamen vgl. hier]]
 +
* [[Namenbuch_und_Flurnamenforschung|Namenbuch und Flurnamenforschung vgl. hier]]
  
Die bisherigen Siedlungsbezeichnungen stimmen zu rund 2/3 nicht mehr mit den neuen, veränderten Orts- und Lokalnamen im Kanton Thurgau überein, die Schreibweise von 866 Namen wurden verändert.
 
  
  
 +
=== Beziehungen Lokalnamen zu Strassen- und Stationsnamen ===
 +
* [[Beziehungen Lokalnamen zu Strassen- und Stationsnamen|Beziehungen Lokalnamen zu Strassen- und Stationsnamen vgl. hier]]
 +
** [[Unterschiedliche_Schreibweisen_Thurgauer_Lokalnamen_und_Stationsnamen|Unterschiedliche Schreibweisen Thurgauer Lokalnamen und Stationsnamen]]
 +
* [[Geb%C3%A4udeadresse|Gebäudeadressierung]]
  
Siedlungsbezeichnungen werden im Kanton Thurgau aus Gründen der allgemeinen Akzeptanz nicht geändert. Zitat aus dem Vorwort dieses Verzeichnisses:
 
 
''«Die Neuausgabe baut im wesentlichen Teilen auf der Ausgabe 1983 auf, so etwa in der Auswahl der aufgelisteten Siedlungen, die von der Gemeinde überprüft und aktualisiert wurden. Im '''Interesse der Benutzerfreundlichkeit''' basieren auch die Siedlungsbezeichnungen auf den im Ortschaftenverzeichnis 1983 verwendeten und von den Gemeinden durchgesehenen Schreibweisen. '''Seither von der kantonalen  Nomenklaturkommission festgesetzte sowie allfällige weitere Varianten der Schreibweisen werden zusätzlich in Klammern aufgeführt. Enthält die Klammer mehrere Schreibweisen, wurden diese alphabetisch geordnet. Die Darstellung erfolgte ausschliesslich unter dem Aspekt der Benutzerfreundlichkeit und hat keine rechtliche Bedeutung.''' Im alphabetischen Siedlungsverzeichnis lässt sich jede Siedlung unter ihren verschiedenen Schreibweisen auffinden.»''
 
 
 
===== Schlussfolgerungen aus dem Ortschaften- und Siedlungsverzeichnis Kanton Thurgau =====
 
Wie dem [[Zusammenspiel_Orts-_und_Lokalnamen#Ortschaften-_und_Siedlungsverzeichnis_Kanton_Thurgau |Vorwort des Ortschafts- und Siedlungsverzeichnisses Kanton Thurgau, Ausgabe 2005]] zu entnehmen ist, geniessen im Kanton Thurgau Orts- und Lokalnamen, welche sich nicht nach der Nomenklaturkommission vorgegeben Schreibweise richten, anscheinend keine rechtliche Bedeutung.
 
 
 
''Falls sich beispielsweise im Kanton Thurgau in der Siedlung '''[[Roopel |Rotbühl (Roopel)]]''' ein Unfall ereignen würde, wäre es sehr interessant zu vernehmen, was im Polizeirapport steht «Rotbühl» (eingebürgert und allgemeine Akzeptanz) oder «Roopel» (absurde Schreibweise der Nomenklaturkommission mit «rechtlicher Bedeutung»). Selbst die Nomenklaturkommission des Kantons Thurgau bezeichnet die im Gebiet «Auefäld» (ursprünglich «Auenfeld») erstellte Kaserne in Frauenfeld noch als «Kaserne Auenfeld». Liegt wohl der Grund darin, dass öffentliche Gebäude nicht als «Kasärne» resp. «Kasärne Auefäld» bezeichnet werden dürfen?
 
 
 
Im Kanton Thurgau gilt für Orts- und Lokalnamen anscheinend:
 
einfache Schreib- und Lesbarkeit, allgemeine Akzeptanz,
 
jedoch keine rechtliche Bedeutung
 
versus
 
extrem mundartliche Schreibweise,
 
dafür rechtliche Bedeutung
 
 
Da in der Schweiz für den amtlichen Verkehr offizielle Orts- und Lokalnamen benötigt werden, welche zugleich einfach les- und schreibbar sind und eine allgemeine Akzeptanz aufweisen, werden verschiedene Schreibformen wie im Kanton Thurgau nebeneinander existieren, falls Nomenklaturkommissionen andernorts extreme Mundart einführen. Daraus resultieren ein gewaltiges Chaos, hohe Mehrkosten und eine Schädigung des Images der öffentlichen Verwaltung. Im Kanton Thurgau existieren für 1265 Siedlungsbezeichnungen [http://www.lokalnamen.ch/bilder/Siedlungen_TG_3.gif 2178 Schreibversionen (172%).]
 
 
Es wäre interessant zu erfahren, wie sich das Bundesgericht zu dieser Frage stellen würde [http://www.polyreg.ch/bgeleitentscheide/Band_116_1990/BGE_116_IA_285.html vgl. BGE 116 1990]. Am 16. August 1988 reichten 900 Stimmberechtigte von Buttisholz LU eine Initiative ein für die Beibehaltung der bisherigen Schreibweise der Ortsnamen der Gemeinde Buttisholz. Der Gemeinderat erklärte die Initiative für ungültig. Das Bundesgericht wies eine staatsrechtliche Beschwerde der Initianten ab. 2 Zitate aus den Erwägungen des Bundesgerichtes:
 
* "Im vorliegenden Fall geht es ... weder um den Gemeindenamen noch um die Benennung der Quartiere, Weiler, Höfe, Häuser und Strassen. Streitig ist lediglich deren Schreibweise."
 
* "Es geht nicht nur um ein allgemeines Ordnungsanliegen, sondern um Interessen des Rechtsverkehrs und der Verwaltung. Zu denken ist an den privaten schriftlichen Verkehr, abgeschlossene Verträge und an die Einträge von Adressen und Ortsbezeichnungen in Registern und Büchern. Von Bedeutung ist dies auch für den Schutz von Handel und Gewerbe sowie von Dritten, einschliesslich der nicht am Ort ansässigen Bürger. Dagegen kann das Interesse der Gemeinde an der Verbundenheit ihrer Einwohner mit ihrem Gebiet, an der Identifikation und am Zusammenhang zwischen Familien- und Ortsnamen, entgegen der Meinung der Beschwerdeführer, nicht aufkommen."
 
 
 
 
Wendet man sich in der Schweiz nicht von dieser extrem mundartlichen Schreibung von Orts- und Lokalnamen ab (vgl. Leitfaden Toponymie 2006) und bleibt bei den Weisungen 1948, werden in der Schweiz Parallel- und Alternativschreibweisen existieren, wie im Kanton Thurgau. Gemäss Anforderungen aus Sicht der Benutzer und Informatik, müssten diese Alternativschreibweisen auf jeden Fall zusammengeführt werden und es müsste ein offizieller Referenzname definiert werden. Es käme dabei nur die gemässigte Schreibweise von Orts- und Lokalnamen gemäss Weisungen 1948 in Frage und auf keinen Fall extrem mundartliche Schreibungen. [http://gis.hsr.ch/wiki/images/3/3c/Schema_Orts-_und_Lokalnamen.pdf vgl. Schema]
 
 
 
 
'''Schlussfolgerungen:
 
* Extrem mundartliche Schreibweise von Orts- und Lokalnamen führt zum Absurdum! Sie eignet sich weder für den schriftlichen, amtlichen Verkehr noch als Geoinformation.
 
* Die Ziele des GeoIG sind hochgesteckt. Die Bedeutung der Orts- und Lokalnamen als Geoinformation werden mit dem GeoIG noch zunehmen. Mit extrem mundartlicher Schreibung von Orts- und Lokalnamen dürfen keine Ressourcen vergeudet werden.
 
* Da Orts- und Lokalnamen praktisch auf jeder digitalen Karte erscheinen, bedeutet jegliche extrem mundartliche sowie uneinheitliche Schreibung von Orts- und Lokalnamen eine Negativ-Werbung für die Geoinformation.
 
* Jegliche Schreibregeln, welche mehr Mundart als [[Weisungen 1948]] resp. [[Weisungen 2011]] empfehlen, sind abzulehnen. Aus Sicht vieler Benutzer müsste heute im Gegenteil eher weniger Mundart als [[Weisungen 1948]] resp. [[Weisungen 2011]] verwendet werden'''
 
* Die bisher aufgeführten Gründe, dass Orts- und Lokalnamen aus Gründen der unbestritten grossen kulturgeschichtlichen Bedeutung dieser Namen in extreme Mundart geändert werden müssen, ist nicht nachvollziehbar  [[Standpunkt_der_Benutzer_zur_Schreibweise_von_Orts-_und_Lokalnamen#Kulturgeschichte_und_Sprachwissenschaft | vgl. hier]]
 
 
 
 
==== Siedlungsdaten im Kanton Zürich ====
 
Im [http://www.statistik.zh.ch/raum/sv/ Siedlungsverzeichnis des Kantons Zürich] existieren kaum Probleme, da die pragmatisch geschriebene Orts- und Lokalnamen gemäss [[Weisungen 1948]] resp. [[Weisungen 2011]] nach wie vor existieren.
 
 
Die Siedlungsdaten im Kanton Zürich sind öffentlich freigegeben worden  [http://www.statistik.zh.ch/raum/sv/ Online-Zugriff und download Siedlungsverzeichnis]sowie für die Integration in Earth Google [http://www.geowebforum.ch/thread.php?postingID=983&reverse=true#983 vgl. geowebforum]
 
 
 
=== Erlasse und Register ===
 
* Diverse Verordnungen, Verfügungen im Bereich Planung um Umwelt
 
** [http://www.admin.ch/ch/d/sr/451_33/app1.html Liste der Flachmoore von nationaler Bedeutung]
 
** [http://www.raumplanung.tg.ch/documents/DBU-Planungen%202003.pdf Raumplanung TG] Bsp. '''Gestaltungsplan "Hooggebrune"'''
 
* Grundbuch
 
* Baubewilligungen
 
* ...
 
 
 
=== Geologie ===
 
Geologische Gesteinsformationen werden nach Orts- und Lokalnamen benannt.
 
[http://www.geowebforum.ch/thread.php?postingID=932&reverse=true#932 vgl. auch Beispiel im geowebforum]
 
 
 
 
 
=== Namen von öffentlichen und privaten Bauten und Anlagen ===
 
Zehntausende von öffentlichen und privaten Bauten und Anlagen tragen die Namen von Orts- und Lokalnamen. Werden diese in mundartnahe Namen geändert, ist es sehr schwierig, die Namen der Bauten ebenfalls zu ändern
 
* Öffentliche Bauten
 
** Schulhäuser
 
** Sportanlagen
 
** Mehrzweckgebäude
 
** Hallenbäder
 
** Schiessanlagen
 
** Zivilschutzanlagen
 
** Werkanlangen im Bereich Ver- und Entsorgung (Kläranlagen, Reservoirs usw.)
 
** Tiefbauten
 
** Anlagen des Gewässerschutzes und Wasserbau
 
** Brücken, Tunnels
 
** ...
 
* Private Anlagen
 
** Restaurants und Hotels
 
** Freizeitanlagen
 
** Einkaufszentren
 
** Industrieanlagen
 
** ...
 
 
 
=== Weitere Beispiele ===
 
* ....
 
 
 
== Weblinks ==
 
* [[Geografische_Namen | Geografische Namen]]
 
* [[lokalnamen.ch | Orts- und Lokalnamen]]
 
  
 +
=== Beziehungen Lokalnamen zu Namen von Fachdaten ===
 +
* [[Beziehungen Lokalnamen zu Namen von Fachdaten|Beziehungen Lokalnamen zu Namen von Fachdaten vgl. hier]]
 +
** {{Anker|Siedlungsdaten_im_Kanton_Thurgau}}[[Beziehungen_Lokalnamen_zu_Namen_von_Fachdaten#Ortschaften-_und_Siedlungsverzeichnis_Kanton_Thurgau| Ortschaften- und Siedlungsverzeichnis Kanton Thurgau]]
 +
** [[Beziehungen_Lokalnamen_zu_Namen_von_Fachdaten#Erlasse_und_Register | Erlasse und Register]]
 +
** [[Beziehungen_Lokalnamen_zu_Namen_von_Fachdaten#Geologie | Geologie ]]
 +
** [[Beziehungen_Lokalnamen_zu_Namen_von_Fachdaten#Namen_von_.C3.B6ffentlichen_und_privaten_Bauten_und_Anlagen | Namen von öffentlichen und privaten Bauten und Anlagen]]
 +
** [[Namenbuch_und_Flurnamenforschung | Namenbuch und Flurnamenforschung]]
  
 +
 +
{{Trailer geografische Namen}}
  
 
<!-- Kategorien und ev. Koordinaten -->
 
<!-- Kategorien und ev. Koordinaten -->
 
[[Kategorie:Geografische Namen]]
 
[[Kategorie:Geografische Namen]]

Aktuelle Version vom 21. Juli 2016, 23:15 Uhr

Geografische Namen Lokalnamen Gebäudeadressen Inhaltsverzeichnis+Übersicht Aktuell


Zusammenspiel von Lokalnamen und Strassen- und Stationsnamen sowie Namen von Fachdaten

Ortsplan.ch.jpgHeispel.jpg

  • Im Ortsplan Gossau - Grüningen werden neben Lokalnamen (Bsp. Heispel) auch klassischen Strassenbezeichnungen (-strasse, -weg Bsp. Binzikerstrasse) sowie auch benannte Gebiete als spezielle Strassenbezeichnungen, welche die Namen von Lokalnamen tragen (Bsp. Heispel), sowie auch Stationsnamen (Bsp. Heispel ) je separat kartiert.
  • Die Bevölkerung und die Behörden erwarten für eine bestimme Örtlichkeit grundsätzlich gleiche Schreibweisen für Lokalnamen, Strassenbezeichnungen und Stationsnamen wie auch für weitere abgeleitete Namen. Unterschiedliche Schreibweisen stossen bei der Bevölkerung und bei Behörden vielfach auf Unverständnis. Voneinander abweichende Schreibweisen für dieselbe Örtlichkeit werden nicht selten als Schreibfehler der zuständigen Behörden interpretiert und entsprechend kritisiert. Unterschiedliche Schreibweisen können auch zur Folge haben, dass verschiedene Namen in Verzeichnissen nicht gefunden werden.
  • Im obigen Plan wäre es theoretisch auch möglich, Lokalnamen, Strassenbezeichnung und Stationsnamen mit unterschiedlichen Schreibweisen zu kartieren, da es sich um eigenständige Namen handelt. In generalisierten Karten ist jedoch zu wenig Platz vorhanden um verschiedene Kategorien von Namen einzeln zu kartieren; unterschiedliche Schreibweisen für eine Örtlichkeiten können in einer solchen Karte nicht dargestellt werden.


Zusammenspiel von Lokalnamen und Strassen- und Stationsnamen sowie Namen von Fachdaten

Ortsnamen
Lokalnamen
Ortsnamen (Siedlungsnamen) Flurnamen


Lokalnamen:


Lokalnamen sind Bezeichnungen von Örtlichkeiten (lat. Locus) und haben vielfach eine über den Ort hinausgehende Bedeutung (grössere als nur lokale Bedeutung).


Lokalnamen als populäres, räumliches Referenzsystem

Lokalnamen ...

  • bilden ein populäres, geografisches Referenzsystem für die Bezeichnung von Örtlichkeiten.
  • sind in zahlreichen amtlichen Karten und Plänen wie Landeskarten und Planwerke der amtlichen Vermessung wie auch diversen weiteren Karten z.B. für den Tourismus kartiert.
  • haben die Funktion von Adressen ausserhalb der Siedlungsgebiete und sind Gebietsbezeichnungen innerhalb von Siedlungsgebieten


Lokalnamen als Ursprung für andere Namen

OrtsnamenLokalnamen.jpg

Rennentalstrasse.jpgStationsnamen3.jpg


Lokalnamen ...

  • sind millionenfach in Registern, Fachdatenbanken, Erlassen, Homepages usw. gespeichert
  • sind vielfach Ursprung anderer geografische Namen wie Namen von Gemeinden, (postalischen) Ortschaften, Strassen und Stationen vgl. dazu auch Übersicht über geografische Namen sowie Gebäudeadressen. Immer wieder zeigt sich, dass in der Bevölkerung ein grosses Verlangen besteht, für die Bezeichnung von Strassen Lokalnamen (Orts- und Flurnamen) zu verwenden.
  • Lokalnamen werden auch häufig für die Bezeichnungen von Bauten und Anlagen (z.B. Schiessständen, Kläranlagen, Brücken usw.), öffentlichen und privaten Bauten (z.B. Schulhäuser, Spitäler, Strassenverkehrsämter, Restaurants usw.) wie für Namen von Fachdaten (z.B. geologische Formationen, Siedlungsnamen, planerische Erlasse usw.) verwendet. Auflistung einer Vielzahl von Nutzern von Lokalnamen (vgl. hier).


Diverse Objekte wie Bauten und Anlagen, Festsetzungen usw. benötigen eine Bezeichnung / Identifikation zur Verständigung. Vielfach wird zur Identifikation der Name einer Örtlichkeit mit verwendet, da damit einem Objekt auch gerade ein Raumbezug zugewiesen werden kann (Bespiel Spital Triemli im Stadtquartier mit Lokalnamen Triemli).


Zusammenspiel von Lokalnamen untereinander

Lokalnamen sind universelle Bezeichnungen von Örtlichkeiten unabhängig davon, ob es sich dabei um ein Dorf, einen Weiler, einen Hof oder um ein Flurstück handelt. Alle diese Objekte können grundsätzlich dem gleichen Namen zugeordnet sein. Die Grundnamen von Örtlichkeiten erscheinen vielfach auch in entsprechenden Namen von Gewässern, Wäldern und Geländen. Lokalnamen hängen daher untereinander stark zusammen.


Lokalnamen sollten grundsätzlich immer gleich geschrieben werden, unabhängig davon, ob es sich um ein Dorf, einen Weiler, einen Hof, ein Flurstück, ein Gewässer oder ein Wald handelt. Ausnahmen sind z.B. verwandte Namen, welche sich jedoch klar voneinander abgrenzen, z.B. Bülach und Büliwald. Bei diesem Beispiel wird niemand auf die Idee kommen, dass es sich bei Büliwald um einen Schreibfehler handelt.

Zum Aspekt Zusammenspiel verschiedener Lokalnamen untereinander vgl. "Mein Standpunkt" von Eduard Imhof


Anforderungen an die Schreibweise von Lokalnamen

Schreibweisen nicht ändern

Gesetzliche Anforderungen

Verordnung über Geografische Namen (GeoNV) Art. 4 Grundsätze

  • Abs. 3 Geografische Namen und ihre Schreibweise dürfen nur aus öffentlichem Interesse geändert werden.


Da viele Namen von Lokalnamen abgeleitet sind, sollte insbesondere die Schreibweisen von Lokalnamen nicht geändert werden.

Wird die Schreibweise von Lokalnamen geändert, so steht man nämlich vor folgendem Dilemma für die Schreibweise abgeleiteter Namen:

  • Abgeleiteter Namen ebenfalls ändern
    • Nachteile:
      • Überall wo solche Namen verwendet wurden, müssten die Namen ebenfalls geändert werden, was entweder zum Teil nur mit sehr grossem Aufwand verbunden oder zum Teil unmöglich ist.
      • eine Identifikation geht verloren und damit auch der Bezug zu historischen Informationen
  • Abgeleiteter Namen nicht ändern
    • Nachteile:
      • Bezug zur Örtlichkeit geht verloren
      • Unterschiedliche Schreibweisen irritieren und sind nicht nachvollziehbar. Es werden Schreibfehler vermutet.


Im Übergang von der Siegfriedkarte zur neuen Landeskarte wurde nach 1948 die Schreibweise in der amtlichen Vermessung und auf Landeskarten harmonisiert. Dabei wurde auch die Schreibweise von Lokalnamen geändert, welche z.B. bereits in Strassennamen und diversen anderen Namen verankert waren. Diese von der urspr. Schreibweise wurden jedoch nicht geändert und so existieren zum Teil bis heute unterschiedliche Schreibweisen. Vielfach wurden in der Vergangenheit auch Namen geändert, die z.B. als Adressen nicht nur eine lokale Bedeutung hatten sondern eine regionale, also über eine Ortschaft oder Gemeinde hinausgehende Bedeutung. Unterschiedliche Schreibweisen waren früher weniger störend als heute, wo geografische Namen in diversen Datenbanken elektronisch gespeichert sind und verschiedene Kategorien von geografischen Namen auf elektronischen Plänen im Internet gleichzeitig dargestellt werden können. Geografische Namen gelten heute als wichtige Geoinformationen.

Änderungen an der Schreibweise von Lokalnamen können Schreibchaos über Jahrzehnte sowie irreversible Schäden am Namengut verursachen. Der Umgang mit solchen Altlasten ist nicht immer einfach und es existieren dazu auch unterschiedliche Meinungen. Auf Grundlage der neuen Geoinformationsgesetzgebung ist es grundsätzlich möglich, Rückänderungen der Schreibweise von Lokalnamen im Sinne eines öffentlichen Interesses wegen dem hohen Anpassungsaufwand von abgeleiteten Namen (z.B. Strassennamen und Gebäudeadressen) resp. wegen der verloren gegangene Übereinstimmungen der Lokalnamen mit anderen Namen zu begründen, wie dies z.B. im Kanton Thurgau erfolgt.


Beispiele geänderten Schreibweisen von Lokalnamen in einzelnen Kantonen: vgl. hier


Rückänderungen der Schreibweisen von Lokalnamen:


Universelle Schreibweise

Gesetzliche Anforderungen

Verordnung über Geografische Namen (GeoNV) Art. 4 Grundsätze

  • Abs. 1 Geografische Namen sind einfach schreib- und lesbar und werden allgemein akzeptiert.
  • Abs. 2 Sie werden, soweit möglich und sinnvoll, in Anlehnung an die Standardsprache (Schriftsprache) der Sprachregion formuliert.


Erläuterungen: Mit «Anlehnung an die Standardsprache» wird einerseits die traditionelle, meist an der Standardsprache ausgerichtete Schreibweise verstanden und andererseits, dass die Schreibweisen von Mundartnamen sich möglichst an das Schriftbild der Standardsprache anlehnt Vgl. Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen, Art. 2.1 Erläuterungen zu Abs. 1 und 2


Die Forderung, dass bestimmte Örtlichkeiten einheitlich über die verschiedene Kategorien von geografischen Namen hinweg geschrieben werden sollen, steht in einem gewissen Spannungsfeld mit der Tradition, dass

  • Namen von Gemeinden, postalische Ortschaften, Siedlungen und Flurnamen von grösserer als nur lokalen Bedeutung (Lokalnamen) und Strassen eher traditionell resp. standardsprachlich
  • Namen von Flurnamen von lokaler Bedeutung (Lokalnamen) eher mundartlich

ausgerichtet sind

Eine Harmonie zwischen standardsprachlich und mundartlich ausgerichteten kann grundsätzlich dann erreicht werden, wenn Mundartnamen in Karten und Plänen möglichst in Anlehnung an das Schriftbild der traditionellen Schreibweise resp. Standardsprache geschrieben werden.


Vgl. Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen, Art. 2.1 Erläuterungen Absatz 2

Der Grundsatz, Namen «soweit möglich und sinnvoll an die Standardsprache anzulehnen», bezieht sich auf alle geografischen Namen, also z.B. auch auf Flurnamen. Wegen ihres überregionalen Gebrauchs, ihrer Bedeutung und Funktion (z.B. irrtumsfreie Verständigung oder rasche Auffindbarkeit in Verzeichnissen) lehnt sich die Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen an die traditionelle, standardsprachlich ausgerichtete Schreibweise an. Diese Forderung richtet sich auch an Ortsnamen und bedeutende Flurnamen, aus denen Gemeinde- und Ortschaftsnamen häufig abgeleitet werden.


Aspekt Mundart Texte mundartlich geschriebene Lokalnamen von lokaler Bedeutung
Charakteristisches Umfeld Mundart aus Kontext ersichtlich isoliert auftretende Lokalnamen im Kontext von anderen Namen, welche sich an die traditionelle resp. standardsprachliche Schreibweise anlehnen
Berücksichtigung der traditionellen resp. standardsprachlichen Schreibweise Beispiel: Schreibweise Werner Marti

Kompromiss zwischen schriftsprachlicher, traditioneller und mundartlicher Schreibung, pragmatische Schreibweise mit stärkerer Gewichtung der praktischen Bedürfnissen und dem sprachlichen Taktgefühl als wissenschaftlicher Folgerichtigkeit und strengen Prinzipien.

lautnahe Schreibweise Schreibweise Eugen Dieth (mit/ohne diakritischen Sonderzeichen) Beispiele:
Kommentar Zitat Trudi Christen, begeisterte Leserin von Mundartliteratur,aus Artikel «Äuä» Seite 11 in Rückblick und Ausblick – Die Bubenberg-Gesellschaft 1999, 2000:'Unser Wunsch wäre Dialekt geschrieben in Anlehnung an das Schriftbild der hochdeutschen Schriftsprache. Ein leserfreundlicher Druck! Den Lesern und dem Dialekt zuliebe! Art. 4 GeoNV einfache Schreib- und Lesbarkeit ist gefordert; wo sinnvoll und mögllich, Schreibweise in Anlehnung an die Standardsprache


Vgl. auch:


Allgemeine Akzeptanz

Gesetzliche Anforderungen

Verordnung über Geografische Namen (GeoNV) Art. 4 Grundsätze

  • Abs. 1 Geografische Namen sind einfach schreib- und lesbar und werden allgemein akzeptiert.


Die Bevölkerung bevorzugt allgemein vertraute Schreibweisen von Lokalnamen, besonders wenn diese in Gebäudeadressen enthalten sind. Änderungen von Lokalnamen, welche in Gebäudeadressen vorhanden sind, stossen daher allgemein auf besonders grossen Widerstand, da die neuen Schreibweisen nicht vertraut sind, unterschiedliche Schreibweisen missfallen und Anpassungen von Gebäudeadressen grossen Aufwand verursachen (vgl. auch Beharrungsvermögen der Namen und starke Bindung der Bevölkerung an die Namen).


Details zur allgemeinen Akzeptanz der Schreibweise von Lokalnamen vgl. hier


Lokalnamen in der amtlichen Vermessung und in der Landeskarte

Gesetzliche Anforderungen

Verordnung über Geografische Namen (GeoNV)

Art. 7 Abs. 1 Das Bundesamt für Landestopografie erfüllt im Bereich der Landesvermessung folgende Aufgaben:

  • Bst. b. geeignete Auswahl von geografischen Namen der amtlichen Vermessung für die topografische und die kartografische Landesvermessung


Die Landeskarte übernimmt die Schreibweise der amtlichen Vermessung und stellt damit eine harmonisierte Schreibweise zwischen amtlicher Vermessung und Landeskarte sicher.


Zusammenspiel Lokalnamen und andere geografische Namen

Gesetzliche Anforderungen

Weisungen 2011

  • Artikel 4 Die Schreibweise der Lokalnamen und die Schreibweise anderer geografischen Namen sollen nach Möglichkeit harmonisiert werden.


Verordnung über Geografische Namen (GeoNV) Art. 27 Stationsnamen Grundsätze

  • Abs. 5 Die Schreibweise soll nach Möglichkeit mit jener der anderen geografischen Namen übereinstimmen


Eine Grundvoraussetzung, dass die Schreibweise von Lokalnamen für andere geografische Namen übernommen werden kann besteht darin, dass sich die Schreibweise der Lokalnamen genügend auf das Schriftbild der traditionellen Schreibweise ausgerichtet ist.


  • Wo die Schreibweise von Lokalnamen und Namen von Strassen, Stationen usw. nicht übereinstimmen bestehen grundsätzlich folgende Möglichkeiten
  1. Rückänderungen der Lokalnamen auf die Schreibweise der Strassennamen
  2. Änderungen der Schreibweise der Strassennamen, Stationsnamen usw. auf die neue Schreibweise der Lokalnamen
  3. Belassen der unterschiedlichen Schreibweise (z.B. da die Schreibweise der Lokalnamen zuwenig Schriftbild der traditionellen Schreibweise ausgerichtet ist)


  • Gemäss den gesetzlichen Bestimmungen sollten die Schreibweisen der Lokalnamen und der übrigen Namen nach Möglichkeit harmonisiert werden. Ob dabei Variante 1 oder 2 gewählt bevorzugt werden soll, lässt die Gesetzgebung offen. Da für die Schreibweise der Stationsnamen der Bund, für die Lokalnamen meist die Kantone und für die Schreibweise der Strassennamen meist die Gemeinde zuständig ist, sind gegenseitige Absprachen nötig.
  • Stimmen die Schreibweise von Strassenname und entsprechendem Flurname nicht überein, wird für den Stationsnamen konsequent die Schreibweise des Strassennamens übernommen. Ist die Schreibweise von Flurnamen zuwenig auf das Schriftbild der traditionellen Schreibweise ausgerichtet, kann auf die Übereinstimmung der Schreibweise des Stationsnamens mit derjenigen des Flurnamens verzichtet werden Vgl. Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen, Art. 2.1 Erläuterungen Abs. 2


Heinweise:


Geschichtlicher Hintergrund


Lokalnamen als bedeutendes Kulturgut in Namenbuch

Lokalnamen als bedeutendes Kulturgut

  • Bei der Frage, ob die Schreibweise der Strassennamen den Lokalnamen angepasst oder die Lokalnamen den Strassennamen wurde z.T. argumentiert, dass es bei Mundartschreibweise von Lokalnamen darum geht, ein bedeutendes Kulturgut zu erhalten. Diese unbestrittene Forderung steht jedoch im Widerspruch damit, dass seit 1948 entstandenen Mundartbezeichnungen meist nicht als historischen Schreibweisen zu finden sind (vgl. Singenberg - Singebärg - Singenberg)
    • Die nach 1948 Lokalnamen mit lokaler Bedeutung wurden nicht aus historischen Gründen als Mundartbezeichnungen harmonisiert, sondern es wurde die Schreibweise von Mundartbezeichnungen harmonisiert. Es wurde im Gegenteil gefordert, historisch wichtige Namen in der traditionellen Schreiweise zu belassen: Weisungen 2011 Art. 5 Namen, denen infolge ihrer geographischen, historischen oder literarischen Bedeutung ein allgemeines Interesse zukommt, und solche, an welchen mehrere Kantone beteiligt sind (Bergketten, wichtigere Berge, Flüsse, Seen, Gletscher, Täler, Landschaften, Alpenpässe, Bergübergänge), sind zur Vermeidung von Missverständnissen nach Möglichkeit in der herkömmlichen, allgemein üblichen Schreibweise zu belassen.
    • Der Umstand, dass gewisse Lokalnamen, insbesondere Siedlungsnamen, bereits früher als Adressen verwendet wurden, lässt darauf schliessen, dass diesen Namen nicht nur lokale Bedeutung zukommt und daher gemäss Weisungen 2011 Art. 7 ohnehin in der traditioneller resp. standardsprachlichen Ausrichtungen belassen werden sollen.


Lokalnamen in Namenbuch

  • Namenbücher geniessen heute in der Bevölkerung ein grosses Interesse bezüglich der Bedeutung und Herkunft von Lokalnamen. Bezüglich der verwendeten Schreibweisen in einem Namenbuch und den praktischen Bedürfnissen nach stabilen Gebrauchsnamen bestehen heute erhebliche Interessenkonflikte.
  • Ein Namenbuch ist auf wissenschaftliche und möglichst exakte Beschreibung der Namen ausgerichtet. Bei der Übernahme der Schreibweisen aus Namenbüchern als offizielle Schreibweisen war man sich bisher dem hohen Umstellungsaufwand bei Änderungen von Lokalnamen und den grossen negativen Folgen viel zu wenig bewusst. Man muss sich heute damit abfinden, dass offizielle Schreibweisen gewisser Lokalnamen auf die traditionelle Schreibweise im Sinne von Gebrauchsnamen zurück geändert werden und dann nicht mehr mit der Schreibweise in Namenbüchern übereinstimmen.



Beziehungen Lokalnamen zu Strassen- und Stationsnamen


Beziehungen Lokalnamen zu Namen von Fachdaten


Geografische Namen Lokalnamen Gebäudeadressen Inhaltsverzeichnis+Übersicht Aktuell